Р. Киплинг. Секстина короля шатунов
Дороги, что проводят через мир;
Сказать на круг, все это подобру,
Кому ночлег противеет за день
И кто, как я, свой направляет путь
Смотреть вещей рождение и смерть.
Какое дело, где настигнет смерть,
Пока мы в силах видеть это все:
И каждой вещи свой особый путь,
И как любовь приходит в этот мир;
Ловить удачу, а в несчастный день
Твердить, что обернется подобру?
А чистоган — ужели он к добру?
Но с ним стерпись, иначе просто смерть,
Коль не прожить всю жизнь, как малый день,
Беззлобно, незаносчиво — и все,
Не пронести усталость через мир
Без всяких дум, какой осилен путь.
Но я ли, Боже, не осилил путь?
С людьми я обходился подобру,
Каких бы тягот ни подбросил мир.
Бездельнику здесь истинная смерть,
Но наша норка — разве это все,
Что нам дано на скоротечный день?
Я перенанимался что ни день.
Дороже платы был далекий путь,
Он звал сильней, чем звало это все.
И мы спиной к нажитому добру,
Бросая пристань, скучную, как смерть,
С бродягой ветром избродили мир!
Похож на книгу наш цветущий мир:
Ты увлечешься в самый лучший день,
А после видишь — это просто смерть
Не дочитать и не закончить путь,
И ты листаешь то, что не к добру,
Но ты решил изведать это все.
О дивный мир, в котором каждый путь
И кажды день — казались подобру!
И встречу смерть — "Любившим это все!"
Свидетельство о публикации №104040801038