В. ГЮГО Лунный свет с фр

 «При благосклонном молчании Луны…»
Вергилий



Прибрежная волна лучом луны играет,
В окно распахнутое  льётся лёгкий бриз,
С тревогой и тоской султанша наблюдает
Серебряный узор из пены, волн и брызг.

Из пальцев трепетных вдруг выпала гитара -
Доносит ветер с моря мрачный стон,
Как будто мачты полуночного корсара
Скрипят, ломаясь под напором бурных волн.

Иль это визг прожорливых бакланов,
Что рвут добычу из заброшенных сетей,
Иль воет злобный Дух, швыряя для забавы
В пучину вод морских обломки крепостей.

Но женщину томит предчувствием кровавым
Не крик бакланов  и не скрежет корабля,
Что гибнет в бурю без ветрил и без руля,
Не злобный Дух морской и не его забавы.

Вдали мешок плывёт по воле волн,
Он жертвы казней варварских скрывает,
И кажется - оттуда этот тяжкий стон…
Прибрежная волна лучом луны играет.
               
 

CLAIR  DE  LUNE

    
 «Per arnica sllentia lunae..».
              Virgile


La lune était sereine et jouait sur les flots.
La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise,
La sultane regarde, et la raer qui se brise,
Là-bas, d'un flot d'argent brode les noirs îlots-

De ses doigts en vibrant s'échappe la guitare.
Elle écoute...Un bruit sourd frappe les sourds échos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos
Battant l'archipel grec de sa rame tartare ?

Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour,
Et coupent l'eau, qui roule en perles sor leur aile?
Est-ce un djinn qui là-haut siffle d'une voix grêle,
Et jette dans la mer les créneaux de la tour ?

Qui trouble ainsi les flols près du sérail des femmes ? —
Ni le noir cormoran, sur la vague bercé,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencé
D'un lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.


Ce sont des sacs pesant?, d'où partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les promène.
Su mouvoir dans leurs flancs comme une forme umaine...
La lune était sereine et jouet sur les flots.


Les Orientales,  X, 1828


Рецензии