В. ГЮГО Видение с фр

                Я видел ангела в ночи - посланец светлый  рая
Звездою яркою летел,  гнев бури усмиряя.
«Что ищешь ты в моём  краю?» - спросил  его я смело.
«Я здесь, чтоб душу взять твою»- ответил ангел белый.
Я видел - женский  лик его был холодно-прекрасным.
Вдруг чёрный страх в меня проник. В предчувствии ужасном 
К нему я руки протянул, его спросил с тоскою:
«Когда ты  в небо улетишь, что станет здесь со мною?»
В ответ молчанье. Лишь туман сползал на море с суши…
И я вскричал: «Скажи - куда мою возьмешь ты душу?
Где та обитель, где тот рай, где сад отдохновенья?»
Где завершатся навсегда  души моей  мученья?
Опять молчанье.  «О! Скажи, прекрасный небожитель –
Ты смерть иль жизнь несёшь душе, и где твоя обитель?»
И страхом бьётся сердце вновь, ему, как в клетке, тесно.
А он ответил: «Я – Любовь. Мой дом в краю небесном.»
Ещё прекраснее он стал, алмазный взор открылся, 
Сквозь оперенье белых крыл небесный свет струился.

               
APPARITION


Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête;
Son vol éblouissant apaisait la tempête,
Et faisait taire au loin la mer pleine de bruit. —
— Qu'est-ce que tu viens faire, ange, dans cette nuit? —
Lui dis-je. Il répondit: « Je viens prendre ton âme. »
Et j'eus peur, car je vis que c'était une femme:
Et je lui dis, tremblant et lui tendant les bras:
— Que me restera-t-il 1 car tu t'envoleras. —
II ne répondit pas; le ciel que l'ombre assiège
S'éteignait... — Si tu prends mon âme, m'écriai-je,
Où l'emporteras-tu ? montre-moi dans quel heu. -
Il se taisait toujours. « 0 passant du Ciel bleu,
Es-tu la mort? lui dis-je, ou bien es-tu la vie? —
Et la nuit augmentait sur mon âme ravie,
Et l'ange déviât noir, et dit: — Je suis l'amour. "
Mais son front sombre était plus charmant que le jour,
Et je voyais, dans l'ombre où brillaient ses prunelles,
Les astres à travers les plumes de ses ailes.

1855
Les Contemplations, Aujourd'hui, V


Рецензии