испанское

Заряд картечи из трабуко*
ратеро* получает в брюхо.
В барраканкос* падает он, глухо
удар внизу. Ему конец.
А мы ликуем: «Путь свободен!»
И зев трабуко жарко-жаден,
он снова хочет выплюнуть свинец.

Не торопясь, оглядывая местность,
бискаец свой поглаживает крест
и сомневаюсь я, что современность
когда-нибудь мне слишком надоест.

Необозримы цепи гор. О, сьерра*!
Испания, вокруг ни деревца.
Нас где-то поджидают бандолеро*,
как, впрочем, смерть любого молодца
подстерегает, хоть за поворотом,
то на равнине, то на берегу
и пусть покроюсь весь холодным потом,
ей богу, все равно не побегу!

«Сыны Эсихи»* нападают гуртом,
не выручит и тысяча песет,
но что-то подсказало нынче утром,
что по дороге встретится сосед.

И будет путь и будет «хлеб Господень»*,
трабуко протрясется за седлом,
а уже завтра в ясноглазый полдень
меня приветит каменный твой дом.

Сквозь прорези бойниц глядим Гвадайру*,
она журчит и огибает холм.
Закончил я уже грустить по найму,
спешу в любовь направить утлый челн.

Она, в чем утонуть ничуть не жалко,
отдать, что есть и даже сверх того.
А ты в ответ, горячая испанка,
не сомневаясь выберешь его.


Примечания:
сьерра - зубчатая пила
трабуко - мушкетон с широким раструбом
ратеро – пеший разбойник-одиночка
барранкос – овраг
бандолеро – разбойник
«Сыны Эсихи» - банда действовавшая в Испании  в конце 20-х годов 19 века
«хлеб господень» (роскас) – испанские крендели 
Гвадайра – река в Севильи


Рецензии