Laikas

Vлl sugrбр!
Ir iрtжs savo rankos.
Ir pakvies su savim-
Kur vaivorykрtл юydi,
Ir liepsnoja юara,
 Sidabrini sklaidydama rыkа
Ten kur laiko kvлpavimo nesimato beveik.
Nes kai юmogus laimingas-
Tai laikas sustoja
Ir gyvenimo bлgiai
Neturi tada pabaigos….
Vлl sugrбр kaip, kadaise jaunystлj
Stebuklingas pasaulis
Ir юvaigюdлtas dangus.
Ten kur visш svajoniш
 Yra iрsipildymo laikas,
Ir gyvenimo pradюia
Ir meilлs auрra.
No o laikas deja, nekada nesustoja,
Ir atrodo kad laime,
Nenori sugrбюti pas mыs.
Bet kadangi tas юiedas pradюios neturлjo
Tai negali turлti jisai pabaigos…
Ir ateis valanda, kurios kantriai taip laukлm
Ir akimirkai laikas sustos


MINTYS APIE A.MEZENCEVO EILЛRAРTБ „VЛL SUGRБР"
Eilлraрtis „Vлl sugrбр' -tai lyg юvilgsnis б praeitб, б jaunystж. Kыrinys nesuskirstytas б strofas, jis tarsi vienas atodыsis, tai didelis tikлjimas, jog praeitis turi sugrбюti.
Retorinis suрukimas, kuriuo pradedamas eilлraрtis, iрsako lyrinio subjekto tvirtа юinojimа, kad KAЮKAS sugrбр. Tas KAЮKAS neбvardijamas, taиiau jis labai artimas lyriniam „aр", o iрtiestos rankos- tarsi ryрys, jungiantis eilлraриio юmogш su praeitimi. To Kaюko galioje nuvesti eilлraриio юmogш ten, „Kur vaivorykрtл юydi,/Ir liepsnoja юara", б stebuklingа, pasakiрkа erdvж, pilnа юydлjimo ir spalvш, kur eilлraриio юmogus bus laimingas. Eilлraриio kalbantysis tiki amюina laimлs galia, amюinu gyvybлs ratu, nes „gyvenimo bлgiai/Neturi pabaigos". Galbыt tas Kaюkas -tai Meilл, tokia tyra kaip jaunystлje-juk jos galioje sukurti stebuklingа pasaulб, o tame pasaulyje „yra / svajoniш iрsipildymo laikas", ten „meilлs auрra". Prieрinamasis jungtukas „bet" padalija tekstа б dvi dalis. Tikлjimas ir viltis tarsi pasitraukia, skamba nusivylimo gaidos. Eilлraриio юmogus suvokia, jog laikas negailestingas ir jis „niekada nesustoja". Taиiau nusivylimas traukiasi ir eilлraрtis baigiasi tikлjimu, jog юmogus bus laimingas ir sulauks valandos, „kai laikas sustos".

Evelina Pozingytл, Klaipлdos m. Vлtrungлs gimnazijos 3 klasл


Безвозвратное счастье или остановленное время
(авторский перевод)
Вновь вернётся
И руку протянет,
Позовёт за собой-
Туда где радуга светит
И пылает закат,
Разгоняя туман серебристый.
И где дыхания времени
Не видно почти совсем.
Ведь в мгновение счастья,
Время застынет,
И рельсы жизни тогда
в бесконечность уйдут....
Вновь вернётся,
как в юности снова,
Мир волшебный и
неба звёздный шатёр.
И волшебное время –
Исполненья желаний
Где заря твоей жизни
И начало любви.....
Но время увы никогда не застынет,
И оно никогда, никогда не замрёт,
И поэтому кажется,
Что счастье не хочет вернуться,
В позабытый судьбою наш дом.....
Но так как это кольцо не имело начала,
То конца оно тоже не будет иметь,
И настанет тот час, который ждали так долго,
На одно лишь мгновенье, но время замрёт.


Рецензии