Ж-м. эредиа забвение с фр

В  горах, у старой башни, вкруг  руин,
В траве похоронив останки бренной славы,
Смешала Смерть, как будто для забавы,
Венки Героев бронзовых и мраморы Богинь

Порой лишь волопас, пришедший из долин,
Волынкой  извлекал здесь древние октавы,
Будил морскую даль и горние дубравы,
В лазурь отбрасывая  тени черный клин.

Земля родная чтит Героев и Богов,
И каждую весну с настойчивостью редкой
Цветёт аканф  у капищ древних предков.

Но с равнодушием презрев мечты отцов,
Не вздрогнет Человек от жалости и горя,
Услышав, как Сирен оплакивает море. 

Jose-Maria  HEREDIA

 
L'OUBLI

Le temple est en ruine an haut du promontoire.
Et la mort a mêlé, dans ce fauve terrain,
Les Déesses de marbre et lys Héros d'airain
Dont l'herbe solitaire ensevelit la gloire.

Seul , parfois, un bouvier menant ses buffles boire,
Do sa conque où soupire un antique refrain
Emplissant le ciel calme et l'horizon marin,
Sur l'azur infini dresse sa forme noire.

La Terre maternelle et douce aux anciens Dieux
Fait à chaque printemps, vainement éloquente,
Au chapiteau brisé verdir une autre acanthe;

Maïs l'Homme indifférent au rêve des aïeux
Ecoute sans frémir, du fond  des nuits sereines,
La Mer qui se lamente en pleurant les Sirènes


Рецензии