Ж-м. эредиа смерть орла с фр
Взмывая выше вечности снегов,
Орел стремится к вольному дыханью,
Поближе к солнцу, чтоб его сияньем
И чистотой небес смыть мрак своих зрачков.
Вдыхая искристую влагу облаков,
Он гордо рвется ввысь. Но молнии блистанье
Венчает бури гром. Удар, и содроганье,
И крылья сломаны велением Богов.
Крик боли, вихрь, и вот комок кровавый
Подхвачен смерчем, солнцем обожжен,
И факелом косматым в бездну увлечен.
Счастливец, кто для Воли или Славы
В порыве может и к мечте своей взлететь,
И так мгновенно и красиво умереть.
J-M. HEREDIA
LA MORT DE L'AIGLE
Quand l'aigle a dépassé les neiges éternelles,
A ses larges poumons il veut chercher plus d'air
Et le soleil plus proche en un azur plus clair
Pour échauffer l'éclat de ses mornes prunelles.
Il s'enlève. Il aspire un torrent d'étincelles.
Toujours plus haut, enflant son vol tranquille et fier,
Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair
Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes.
Avec un cri sinistre, il tournoie, emporté
Par la trombe, et, crispé, buvant d'un trait sublime
La flamme éparse, il plonge au fulgurant abîme.
Heureux qui pour la Gloire ou pour la Liberté,
Dans l'orgueil de la force et l'ivresse du rêve,
Meurt ainsi d'une mort éblouissante et brève
Свидетельство о публикации №104032701257
Лукьянов Александр Викторович 28.03.2004 12:02 Заявить о нарушении
Джелонер 28.03.2004 12:29 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 29.03.2004 09:32 Заявить о нарушении
Джелонер 26.05.2004 21:34 Заявить о нарушении