Ж-м. эредиа смерть орла с фр

       

Взмывая выше вечности  снегов,
Орел стремится к вольному дыханью,
Поближе  к солнцу,  чтоб его сияньем
И чистотой небес смыть  мрак своих зрачков.

Вдыхая искристую  влагу облаков,
Он гордо рвется ввысь. Но молнии блистанье
Венчает бури  гром. Удар, и содроганье,
И крылья сломаны велением Богов.   

Крик боли, вихрь, и вот комок кровавый
Подхвачен смерчем, солнцем обожжен,
И факелом косматым в бездну увлечен.

Счастливец, кто для Воли или Славы
В порыве может и к мечте своей взлететь,
И так мгновенно и красиво умереть.


                J-M. HEREDIA


LA MORT DE L'AIGLE

Quand l'aigle a dépassé les neiges éternelles,
A ses larges poumons il veut chercher plus d'air
Et le soleil plus proche en un azur plus clair
Pour échauffer l'éclat de ses mornes prunelles.

Il s'enlève. Il aspire un torrent d'étincelles.
Toujours plus haut, enflant son vol tranquille et fier,
Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair
Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes.
 
Avec un cri sinistre, il tournoie, emporté
Par la trombe, et, crispé, buvant d'un trait sublime
La flamme éparse, il plonge au fulgurant abîme.

Heureux qui pour la Gloire ou pour la Liberté,
Dans l'orgueil de la force et l'ivresse du rêve,
Meurt ainsi d'une mort éblouissante et brève


Рецензии
У Вас же нарушены везде размеры. То 5-стопный ямб, то 6-стапный, то александрийский стих. Цезуры стоят неправильно. Почитайте переводы Эредиа, например "Трофеи" на русский язык. Стих должен быть более чёткий.

Лукьянов Александр Викторович   28.03.2004 12:02     Заявить о нарушении
Во-первых спасибо, что не серчаете. Во-вторых я как любитель позволяю себе иметь собственное мнение о преводе. Конечно, в идеале хорошобы делать 100% точные высокохудожественные переводы, выполняя при этом все формальные требования данного вида стихосложения. Это невозможно. Я хочу дать читателю максимально адекватное художественное представление об оригинале (разумеется в рамках моих знаний и способностей).Кроме того, силлабическое письмо в ХХ в? Пусть стих дышит. В сторону бухгалтерию. Честно скажу (как читатель) многие ваши переводы трудно читать. Спасибо

Джелонер   28.03.2004 12:29   Заявить о нарушении
Я согласен, пусть стих дышит. Но если в оригинале александрийский стих, и он читается без сбоев, чисто, прекрасно, а Ваш сбоит, и по русски читать тяжко - это не достижение. Вы как любитель, можете переводить как угодно. Ваше право. Тогда, извините. У нас получится разговор слепого с глухим.

Лукьянов Александр Викторович   29.03.2004 09:32   Заявить о нарушении
Еще раз перечитал Ваш - он много хуже моего, не говоря уж об оригинале. Сухой, гремучий. неточный.

Джелонер   26.05.2004 21:34   Заявить о нарушении