Ш. мильвуа. молитесь за меня с фр

Один,в селенье отдалённом
Жил бедный юноша больной,
В свои печали погружённый,
Согбенный болью и тоской.
Просил он жителей селенья:
«Настал священный час моленья,
Уже колокола звенят.
Прошу – молитесь за меня!

Когда ж  над тихою рекой
При ясном небе тень сгустится -
То знак – страдалец молодой
Уж  больше жизнью не томится…
Тогда на берег вы придите,
Беднягу плачем проводите
И в церкви на исходе дня
Вы помолитесь за меня!

Пусть ненависть иль клевета
Порочат тягостным  наветом,
Мой добрый нрав и чистота
Достойным будут им ответом
Как короток мой путь земной,
Умру я раннею весной.
Уже колокола звенят…
Прошу – молитесь за меня!»

Подругу милую зову!
Её хотел любить я вечно,
Но жизнь больного быстротечна
И вот – последний день живу…
Она вернётся к вам. Простите
Её и к Богу обратите
Молитву на исходе дня -
И за неё и за меня…

Charles-Hubert Millvoye
   
  PRIE POUR MOI

Dans la solitaire bourgade,
Rêvant à ses maux tristement,
Languissait un pauvre malade
D'un long mal qui va consumant.
Il disait : « Gens do la chaumière,
Voici l'heure de la prière
Et les tintements du Leffroi :
Vous qui priez, priez pour moi.

Mais quand vous verrez la cascade
Se couvrir de sombres rameaux,
Vous direz ; « Le jeune malade
Est délivré de tous ses maux »
Lors revenez snr cette rive
Chanter la complainte naïve ;
Et quand tintera le beffroi,
Vous qui priez, priez pour moi.

Quand à la haine, à l'imposture,
J'opposais mes mœurs et le temps,
D'une vie honorable et pure
Le terme approche, je l'attends.
Il fut court, mon pèlerinage !
Je meurs au printemps de mon Аge,
Mais du sort je subis la loi :
 Vous qui priez, priez pour moi.

Ma compagne, ma seule amie,
Digne objet d'un constant amour!
Je t'avais consacré ma vie,
Hélas I et je ne vis qu'un jour.
Plaignez-la, gens de la chaumière,
Lorsqu'à l'heure de la prière
Elle viendra, sous le beffroi.
Vous dire aussi : "Priez pour moi"

1816


Рецензии