Que je t aime
Утро стучит в окно,
Чтобы задать вопрос:
Вижу я на подушке
Солнце твоих волос?
В час, когда свет и тень,
Рисуют на тебе леса,
К кладу пиратов путь
Горы и острова
Так люблю я
Так люблю я
Так люблю
Так люблю я
Так люблю я
Тебя люблю
Когда...
Губы твои нежны,
Тело таит страсть
Стало ночи темней,
Небо твоих глаз!
Руки твои хотят,
Пальцы боятся вновь
Тронуть меня сильней -
В сердце кипит кровь!
Так люблю я
Так люблю я
Так люблю
Так люблю я
Так люблю я
Тебя люблю
Когда...
Кошечки больше нет,
Стала волчицей ты -
Зову самца в ответ
Звенья порвешь цепи!
Первый усталый вдох,
Вдруг перейдет в крик!
Я прохриплю "нет" -
"Да" мне ответишь ты!
Так люблю я
Так люблю я
Так люблю
Так люблю я
Так люблю я
Тебя люблю
Свидетельство о публикации №104032501233
Когда первый раз услыхала русский перевод песни belle из мюзикла про Собор Богоматери ужаснулась, что "belle" заменено на "бред".
По сути же скажу так. Я бы все-таки перевела Que je t aime? как нибудь по-другому, а не "так люблю я". Может все-таки "Я так тебя люблю" или даже "чтобы я тебя любил"
Quand c est moi qui dis non
Quand c est toi qui dit oui вот после такого например куплета? Ну не знаю, французским владею не на уровне носителя. Но все таки.
В любом случае за попытку спасибо. Сразу на нее наткнулась.
Вера Швабра 25.03.2004 21:55 Заявить о нарушении
Вообще чаще пою куплеты по-русски, а припев - по французски. Que je t'aime!
Содержательней получается.
Удачи!
С уважением,
Вячеслав Доронин 25.03.2004 22:30 Заявить о нарушении