Переводы сонетов Михайлы Ореста с украинского
Туманы дольный брег заволокли.
Отраду прячут их покойны своды.
И мы забудем давние невзгоды,
Зубцы родимых гор найдя вдали.
Не близок путь до радостной земли !
И рифы притаились в черных водах,
Но всё-таки стремят сквозь непогоду
Свой дерзкий бег скитальцы-корабли.
Кем станем там? Позорное наследье
Сердца попрало - голосами вдов
В моей душе рыдает лихолетье,
Раздумий цвет не принесет плодов.
И я боюсь, что вотчин изобильных
Не осеню крестом своим могильным.
* * *
Не видно берега у сивій млі.
За нею, ген – дари і насолоди.
І ми забудем давні недогоди,
Як рідних гір побачимо шпилі.
Далека путь до світлої землі!
Таять підступність рифів чорні води,
Багато бур і небезпек негоди
Збороти мусять наші кораблі.
Які ми будем там? Тяжка наруга
Серця стоптала нам – і років злих
В душі ридає незнищенна туга.
Вона зсушила вицвіт дум моїх,
І я боюсь країни запашної
Не отемнити власною труною.
***
Былые дни, ваш образ сохранится !
В моей душе живет он каждый миг.
Дубравы той, где бегал, невелик,
Мне шум деревьев ласковый приснится.
Косули здесь мелькают, как зарницы,
Боярышник цветет, и ярок блик
На землянике, пью кукушкин клик
Блаженным слухом, будто из криницы.
Но краски блекнут. Узник я теперь.
Квадрат окна, зарешеченный часто,
Тюремная не ворохнется дверь.
Тебе взываю, о, духовный пастырь !
Прошу, порви свой пагубный силок !
Я плачу, умоляя потолок !
Свидетельство о публикации №104032400827
Сёма Липский 26.05.2004 20:18 Заявить о нарушении