Э. парни. любовные размышления с фр

Я обниму её, желанный миг настал
И сердце рвётся из груди от счастья,
А пьяный ангел  сладострастья
Меня желанием, как  путами связал

Перед возлюбленной сдержу мечты полёт
Безумный жар лишь сокращает  наслажденье
Любви не надобно слепое  исступленье
Безумная любовь сама себя убьет


RFLEXION AMOUREUSE

Je vais la voir, la presser dans mes bras.
Mon cœur ému palpite avec vitesse ;
Des voluptés je sens déjà l'ivresse,
Et le désir précipite mes pas.

Sachons pourtant,  de celle que j'aime,
Donner un frein aux transports du désir ;
Sa folle ardeur abrege le plaisir
Et trop d'amour peut nuire  l’amour meme


Рецензии
После Батюшкова переводить Парни надо иметь большую смелость. О))

Лукьянов Александр Викторович   25.03.2004 22:27     Заявить о нарушении
Да. Я смелый. Как любой любитель. Изввините, я не знал, что должно у Вас получить разрешение. Вы бы, уважаемый, лучше сказали что - у меня плохо (или хорошо). Перевода Батюшкова этого ст-я не знаю. Знаю Баратынского. Он архаичен, хотя и хорош, конечно.
Кстати, преводить Шекспира в наше время после ....... не смелость? Спасибо за посещение. С уважением

Джелонер   26.03.2004 22:12   Заявить о нарушении
Да, это Баратынский, спутал с Привидением - Батюшкова. Насчёт архаичности Баратынского - это Вы не правы. Ваш перевод более архаичен, потому как подделывается под стиль Пушкина, Батюшкова. Баратынского. Та же чехарда с размером. Переводы наших поэтов не только хороши, как Вы изволили заметить, это поэзия прежде всего, а не просто набор красивых слов. Так же как и после Маршака переводить Шекспира - это только большим мастерам, как Микушевичу, нужно. А остальные - только повтор Маршака, ну более точный, но менее поэтичный.
А насчёт разрешения - это просто грубость. Я Вам не грубил. Грубость не украшает ни вас, ни Ваше творчество, довольно эпигонскон и банальное.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   26.03.2004 23:45   Заявить о нарушении
Признаюсь, ваша лапидарная заметка по поводу моей переводческой смелости, своей неопределённостью была мной воспринята как ваше желание меня "задеть", "обидеть", "одернуть", спровоцировав аналогичную реакцию с моей стороны. Тем более, что ещё и безвинного Батюшкова припутали. Плохо? Так бы и сказали - плохо, банально и пр.А еще вежливей было бы объяснить - почему. Или уж промолчать. А не нравится - не читать больше моих "банальных и эпигонских" творений. Кстати, эпигонство и перевод ....?
Касаемо Вашего небанального творчества - разговор впереди, на Вашей страничке. Много не обещаю, 1-2 перевода отрецензирую вполне, обещаю, с благожелательных позиций, если Вы не внесете меня до этого в черный список.
За невольную грубость примите моё искреннее извинение.
Если можно - всё-таки по поводу банальности и эпигонства моего творчества - объяснитесь подробнее. И где это вы могли с ним познакомиться?
Надеюсь с заслуженным уважением

Джелонер   27.03.2004 13:19   Заявить о нарушении