Вот дерево тянется в небо... V. Safro, перевод с испанского

 * * *
El a'rbol se alza al cielo,
Llevando arriba las ramas;
Su tronco, nacido del suelo,
Levanta despacio las manos.

Es como un ser mutilado
Con un so'lo pie en la tierra
Que, por sostenerse, ha arraigado
Sus dedos y asi' se aferra.

Soberbios, no advertimos
Que rodeados estamos
De los uni'pedos vivos,
Que son nuestros verdes hermanos.

Y recurriendo, impi'os,
A la razo'n de la fuerza,
Tajamos los a'rboles, fri'os,
Saciando la sed de vileza.

Despue's, junto a la hoguera,
Lamentamos cua'n desalmado
El mundo es que nos rodea,
Injusto, cruel, despiadado.


 ***
Вот дерево тянется в небо,
Вздымая к нему руки-ветви.
И в этом движении древа
Есть многое от человека.

Так движется только калека
С одною ногою опорной –
Ствол пальцами в землю врос крепко,
Ведь падать и дереву больно.

И всем нам не кажется странным
Жить в мире калек одноногих,
Жить в мире живых великанов,
Бессловных, бескровных, убогих.

Мы, люди, венцами творенья
Бесстыдно себя нарекаем
И рубим под корень деревья,
И в пламя тела их бросаем.

Потом, у костра грея руки,
Наивно мы плачемся хором:
Какие жестокие муки
Царят в нашем мире топорном!


Рецензии
Перевод показался мне оригинальным. Особенно понравилась предпоследняя строфа.
Два моих варианта перевода этого стихотворения можно прочитать на моей страничке. К сожалению, организаторы конкурса не прислали никакого ответа. Если Вам известна судьба этого конкурса, то прошу Вас расссказать об этом.

Поздравляю Вас! У Вас хорошая читательская аудитория!

С уважением и с интересом к Вашему творчеству
Вячеслав Ксенин

Ксенин   06.08.2004 16:41     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!
Результаты конкурса Сафро посмотрите здесь:

http://www.stihi.ru/rec.html?2004/07/19-09&topic=80



C ув.

Вир Вариус   06.08.2004 17:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.