Руперт Брук. - Изменчивость
("They say there's a high windless world and stranges...")
ИЗМЕНЧИВОСТЬ
Там, - они говорят, - в мире горнем, ином,
над пенным прибоем дней, зыбью минут
Вера и Правда, Благо и Мудрость живут, -
Aeterna corpora* непреходящих времен.
Там орифламмы наших неистовых битв,
солнца недвижные сонмами движут теней;
тленная плоть воскресает в лучах утвержденных над ней
неугасимых светил Красоты и Любви.
Милая, что у нас есть, кроме вздоха, улыбки
и поцелуя? Целуя лишь, бед мы не помним.
Что, кроме сердца, любовью наполним?
Бедные! В мутном потоке соломинкой зыбкой
дарит нас ночь, на мгновенье сводя, разделяя нас вновь.
Смех умирает с устами, с сердцами влюбленных - любовь.
*Aeterna corpora (лат.) - Вечные сущности
Свидетельство о публикации №104032000894
Елена Багдаева 1 23.12.2015 05:47 Заявить о нарушении
Вот лучше - как раз по этому поводу - прошу Вас - взгляните на эти три стишка Коллинза в моем посильном переводе (может, Вы их и читали в ориг. или у кого-то, не знаю):
http://www.stihi.ru/2015/11/10/1549
http://www.stihi.ru/2015/11/11/6960
http://www.stihi.ru/2015/11/10/1408
Заранее спасибо!
Елена Багдаева 1 24.12.2015 02:31 Заявить о нарушении