Руперт Брук. - Изменчивость

MUTABILITY
("They say there's a high windless world and stranges...")

ИЗМЕНЧИВОСТЬ

Там, - они говорят, - в мире горнем, ином,
над пенным прибоем дней, зыбью минут
Вера и Правда, Благо и Мудрость живут, -
Aeterna corpora* непреходящих времен.

Там орифламмы наших неистовых битв,
солнца недвижные сонмами движут теней;
тленная плоть воскресает в лучах утвержденных над ней
неугасимых светил Красоты и Любви.

Милая, что у нас есть, кроме вздоха, улыбки
и поцелуя? Целуя лишь, бед мы не помним.
Что, кроме сердца, любовью наполним?

Бедные! В мутном потоке соломинкой зыбкой
дарит нас ночь, на мгновенье сводя, разделяя нас вновь.
Смех умирает с устами, с сердцами влюбленных - любовь.


*Aeterna corpora (лат.) - Вечные сущности


Рецензии
Снова - потрясающе! У меня знакомая тоже на Бруке как бы специализируется, но у нее другая тональность выходит. Надо ей на этот стих ссылку дать.

Елена Багдаева 1   23.12.2015 05:47     Заявить о нарушении
пожалуй не стоит. этот перевод - коллекция длиннот.

Акулина   23.12.2015 22:20   Заявить о нарушении
Да плюньте Вы на эти (и прочие) "длинноты": надоели уже эти правила, натужные попытки соблюсти все атрибуты оригинальной формы, схемы рифмовок и пр. и тп. и тд. Главное - это впечатление от РУССКОГО текста: и это - САМОЕ главное - главнее оригинала даже! (хотя я и отношусь к нему с пиететом). Поскоку, как известно, поэзия всё равно непереводима - как таковая - как ни изощряйся.

Вот лучше - как раз по этому поводу - прошу Вас - взгляните на эти три стишка Коллинза в моем посильном переводе (может, Вы их и читали в ориг. или у кого-то, не знаю):
http://www.stihi.ru/2015/11/10/1549
http://www.stihi.ru/2015/11/11/6960
http://www.stihi.ru/2015/11/10/1408

Заранее спасибо!

Елена Багдаева 1   24.12.2015 02:31   Заявить о нарушении