Летающий стакан

Стих опубликован в иллюстрированном
интернет-журнале для детей "МАВОЧКИ И ДЕЛЬЧИКИ" (№19 2009г.)
http://www.proza.ru/2009/02/04/358

* * *
Мама на кухне пекла и варила.
Сынa стакан принести попросила.
Руки Виталик расставил по-шире,
Как самолет полетел по квартире.

Звякнуло что-то, потом загремело…
Мальчик вернулся, ступая несмело.
- Где же стакан? – мать спросила у сына.
- Вот,- протянул он,- его половина.
- Ну а другая?
- Понятное дело:
отстыковалась и прочь улетела…

* * *
( перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Мама на кухні пекла та варила.
Склянку принести - синкa попросила.
Руки Віталік розставив поширше,
Наче літак полетів – «вище, вище!..»

Дзенькнуло щось, потім аж загриміло...
Син повернувся, «складаючи крила».
Мати: «Де ж склянка?» - спитала у сина.
- Ось, - протягнув він, - її половина.
- Ну, а де інша?
- То ж, яснеє діло:
Відстикувалась та й геть полетіла...

 
ЛЕТЯЩАТА ЧАША
( Перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев)
http://www.stihi.ru/2011/10/12/3382


В кухнята мама и готви, и шета.
Чаша да вземе помоли синчето.
Витя широко ръчички размята
и полетя да изпълни молбата.

Нещо издрънка и гръмна. С уплаха
Витя се върна, пристъпвайки плахо.
– Чашата де е? – попита го мама.
– Ето полвин чаша, повече няма!
– Другата де е?
– Понятно е вече:
смело пикира и литна далече!


Рецензии
Привет, Влад,
Попробовал перевести твой чудесный стакан.
Удачи, друже!
Красимир
„ЛЕТАЮЩИЙ СТАКАН”
Влад Каганов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ЛЕТЯЩАТА ЧАША

В кухнята мама и готви, и шета.
Чаша да вземе помоли синчето.
Витя широко ръчички размята
и полетя да изпълни молбата.

Нещо издрънка и гръмна. С уплаха
Витя се върна, пристъпвайки плахо.
– Чашата де е? – попита го мама.
– Ето полвин чаша, повече няма!
– Другата де е?
– Понятно е вече:
смело пикира и литна далече!

Красимир Георгиев   12.10.2011 12:11     Заявить о нарушении
* (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Мама на кухні пекла та варила.
Склянку принести – синкa попросила.
Руки Віталік розставив поширше,
Наче літак полетів – „вище, вище!..”

Дзенькнуло щось, потім аж загриміло...
Син повернувся, „складаючи крила”.
Мати: „Де ж склянка?” – спитала у сина.
– Ось, – протягнув він, – її половина.
– Ну, а де інша?
– То ж, яснеє діло:
Відстикувалась та й геть полетіла...

Красимир Георгиев   12.10.2011 13:29   Заявить о нарушении
Дорогие Красимир и Петр! Огромное спасибо за чудесные переводы!
Привет Красимир! Твой бокал принимаю
С прекрасным болгарским вином!
Пусть замысел твой не всегда понимаю,
Но чувствуем, знаю, одно!

Под небом Софии я не был ни разу,
Но встретил я там кореша,
Кто слышит, как я, сердцем каждую фразу,
В которой живая душа.

Кто точному слову всегда знает цену,
Чтоб мыслью строка обожгла,
А чуткое ухо уловит подмену,
Как жемчуга нить от стекла.

Будь зрав, Красимир! Твой бокал поднимаю
С прекрасным болгарским вином,
Пусть замысел твой не всегда понимаю,
Но чувствуем, знаю, одно!

Влад

Влад Каганов   13.10.2011 04:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.