Восток. Кыта
Для примера обратимся опять же к Низами Гянджеви:
* * *
Если мы поравнялись с тобой на весах у любви,
Гнев зачем твой растет и люблю я сильней
почему?
Чуть пораньше, казалось, ты больше любила меня -
Я все так же твой друг, но вражда наша злей.
Почему?
(Перевод Н. Асанова)
* * *
Ты знакома глазу моему,
Как слеза в зрачке, сияешь ты -
Небо строит козни мне, к чему
Та игра, что затеваешь ты?
Потянуть твой локон!Раскрутить
Все препоны, что свиваешь ты.
Нам отмерен краткий миг один,
Что так медленно ступаешь ты?
(Перевод Т. Спендиаровой)
* * *
Ты пощади себя, сердце храни свое.
Пьяным, о друг, сердцем ты не давай его!
Взглядом задорным, верь, можно его разбить.
Пьяным, о друг, рукам ты не давай его.
Кубок, что с лалом схож, побереги, не бей.
Пьяным, о друг, устам не отдавай его.
Глянешь - отшельник тут, взор отведи скорей,
Сердце храни. Слепцам не отдавай его.
(Перевод Н. Павловича)
Свидетельство о публикации №104031700584
---
Как жаль! Не понят я! Но ведь из-за незнанья,
Не уменьшаются у графоманов то страданья!
Казалось мне, приемлема для слуха КЫТА,
Но, к сожалению, сказала, рифма мной забИта!
Попробую частушки написАть, быть может будет рада,
И рецу получу хвалебную, великою наградой.
Хотя зачем мне на ночь эНти изысканья?
Навряд ли тут добьюсь я пониманья!
Коль говорит Луна, что лишь одна ночами светит,
То кто фонарный столб под звёздами приветит!?
---
С уважением и улыбкой ( с искренней улыбкой )...
Жора
Георгий Че 30.06.2004 00:15 Заявить о нарушении