Восток. Кыта

Кыта — особая стихотворная форма персидско-таджикской поэзии, для которой характерно наличие от двух до семи, а иногда и более двустиший, рифмующихся по системе — аб, вб, гб, дб и т.д. Как правило, кыта имеет философский и дидактический смысл.
Для примера обратимся опять же к Низами Гянджеви:
                *   *   *

Если мы поравнялись с тобой на весах у любви,
Гнев зачем твой растет и люблю я сильней
                почему?

Чуть пораньше, казалось, ты больше любила меня -
Я все так же твой друг, но вражда наша злей.
                Почему?

(Перевод Н. Асанова)
       
         *   *   *
Ты знакома глазу моему,
Как слеза в зрачке, сияешь ты -

Небо строит козни мне, к чему
Та игра, что затеваешь ты?

Потянуть твой локон!Раскрутить
Все препоны, что свиваешь ты.

Нам отмерен краткий миг один,
Что так медленно ступаешь ты?

(Перевод Т. Спендиаровой)

        *   *   *
Ты пощади себя, сердце храни свое.
Пьяным, о друг, сердцем ты не давай его!

Взглядом задорным, верь, можно его разбить.
Пьяным, о друг, рукам ты не давай его.

Кубок, что с лалом схож, побереги, не бей.
Пьяным, о друг, устам не отдавай его.

Глянешь - отшельник тут, взор отведи скорей,
Сердце храни. Слепцам не отдавай его.

(Перевод Н. Павловича)


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.