Роберт геррик. себе ii. on himself ii

О, горе! – от любви томленья
Не нахожу я исцеленья.
Ах! убеждаюсь вновь и вновь:
Нет зелья, чтоб лечить любовь.
Одно лекарство против хвори –
То смерть, конец любому горю.


Robert Herrick
ON HIMSELF (II)

Love-sick I am, and must endure
A desperate grief, that finds no cure.
Ah me! I try; and trying, prove
No herbs have power to cure love.
Only one sovereign salve I know,
And that is death, the end of woe.


Рецензии
Не оценил я высоко свой перевод, не оценю и этот.

Два междометия вместо одного на шесть строк - не многовато ли?

Рифмы оригинальные и точные:
вновь - любовь, хвори - гОрю.

Повторы:
исцеленья - лечить - лекарство (оно же зелье??) - хвори,
горе (слово № 2) - гОрю (последнее).

В оригинале дважды повторяется только название известной рок-группы.

Спасибо!

Assonnetor   16.03.2004 22:53     Заявить о нарушении
Ну, самокритика и мне присуща. Для самоуспокоения!:-)
1. А где Вы увидели 2 междометия? «О горе!» - это сокращенное «отчаянное горе» во второй строке оригинала!:-) Если кто будет ещё настаивать, заменю «Ах» на «И» - и все дела.
2. А «вновь-любовь» я написал 400 лет назад!:-) Тогда все посчитали, что рифма эта весьма оригинальная (уже тогда всем порядком надоела «кровь-любовь», хотя про себя все считали её самой геррикальной (пардон, гениальной) рифмой). По поводу «хвори – гОрю» Козьма скажет. Он знает какой-то там шибко теоретический сайт про мужскую и женскую рифмы, а также гермафродитные типа «трезвость-врезываясь». А я знаю только то, что ничего не знаю. Сократ сказал. :-)
3. А я повторов кучу насобирал: «Love-sick, love, 2 cure, try, trying» - на 6 строчек неплохо, не правда ли?
4. Зато не обнаружил названия известной рок-группы. Из современных что ли? Уж не «Herbs» ли?
И Вам, Александр, СПАСИБО!
С БУ,
СШ

Санталов   19.03.2004 06:31   Заявить о нарушении
The Cure

Assonnetor   19.03.2004 09:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.