Роберт геррик. себе i. on himself i

Юн я был, теперь – старик;
Но, пока мой пыл не сник,
Я прелестницу, игрив,
Трону, как лоза, обвив;
На коленке девы той
Стихну, будто неживой;
И воскресну, коль она
В щёку чмокнет, смущена.
Это ж ясно наперёд:
Всех любовь переживёт.


Robert Herrick
ON HIMSELF (I)

Young I was, but now am old,
But I am not yet grown cold;
I can play, and I can twine
'Bout a virgin like a vine:
In her lap too I can lie
Melting, and in fancy die;
And return to life if she
Claps my cheek, or kisseth me:
Thus, and thus it now appears
That our love outlasts our years.


Рецензии
Сергей, Ваш почти первоапрельский эксперимент нельзя назвать научным в строгом смысле.

Во-первых, начнем с оси. На какой оси, по-Вашему, происходит действие: X или Y? По-моему, X, о чем говорит глагол "lie", как справедливо Вы заметили "лежать", а не "врать". Но даже если дело было сидя, попробуйте одеть Вашу уважаемую супругу в корсет, и повторите опыт.

Но кажется, все проще, говоря прозой: "В объятиях девы возлягу сладко, потом усну, и она разбудит меня поцелуем или пощечиной".

Поэтому, чтобы Ваш вариант казался правдоподобным, попробуйте лежа дотронуться носом до собственной коленки.

С глубоким уважением и интересом

Assonnetor   04.04.2004 13:08     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Высылайте корсет с китовым усом!:-)
Вообще, это я находился в оси Х, Танюшка моя сидела, т.е. ноги были в оси Х, а голова и туловище – в игреке. Головой я возлежал на её оси Х. :-) Думаю, никакой корсет здесь не помешает. Если сейчас это было сделано без всякого напряжения, то 20 лет назад…
Смысл, мне кажется, совсем простой: любовь бессмертна. Для доказательства этого Геррик прикидывается умершим, но любовь девы, выраженная через поцелуй или нежное похлопывание по щеке (не пощёчину!), возвращает его к жизни.
С БУ,
СШ

Санталов   05.04.2004 06:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.