Роберт Геррик. Его надгробному каменщику
Так укрась мою плиту:
Строго жил он, без жены,
Больше фразы не нужны.
Не стелился, – каждый знак
Розой в слове – холостяк.
TO HIS TOMB-MAKER
by Robert Herrick
GO I must ; when I am gone,
Write but this upon my stone:
Chaste I lived, without a wife,
That's the story of my life.
Strewings need none, every flower
Is in this word, bachelour.
Свидетельство о публикации №104031300747
С уважением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 13.03.2004 23:07 Заявить о нарушении
Ведь всегда просматриваешь оригиналы (с пристрастием чего-нибудь этакого) через первую строчку, и бывает, что она сама собой укладывается в количество слогов - и после этого ты ничего уже сделать не можешь: или переводить за ней, или не переводить вовсе.
Века перевода я боюсь, потому что там ужасные профессионалы и профессионалки. Попробую преодолеть робость.
Спасибо
Assonnetor 14.03.2004 11:37 Заявить о нарушении