Роберт Геррик. Его надгробному каменщику

Долг – уйти; когда уйду,
Так укрась мою плиту:
Строго жил он, без жены,
Больше фразы не нужны.
Не стелился, – каждый знак
Розой в слове – холостяк.


TO HIS TOMB-MAKER
by Robert Herrick

GO I must ;  when I am gone,
Write but this upon my stone:
Chaste I lived, without a wife,
That's the story of my life.
Strewings need none, every flower
Is in this word, bachelour.


Рецензии
Опять нарушение размера О)) Ну что так тянет Вас, Александр, менять размер.

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   13.03.2004 23:07     Заявить о нарушении
Вот именно - тянет. Но что тянет? В основном - первая строчка.
Ведь всегда просматриваешь оригиналы (с пристрастием чего-нибудь этакого) через первую строчку, и бывает, что она сама собой укладывается в количество слогов - и после этого ты ничего уже сделать не можешь: или переводить за ней, или не переводить вовсе.

Века перевода я боюсь, потому что там ужасные профессионалы и профессионалки. Попробую преодолеть робость.

Спасибо

Assonnetor   14.03.2004 11:37   Заявить о нарушении