Пролог на Орадруине
В объятьях колдовского жара;
В чертоге тёмного огня,
Где ночь царит одна без дня;
На наковальне Феанора,
Поправ условья договора;
Нарушив волю всех Валар;
Любви отвергнув чистый дар;
Младой волшебник Саурон
Творил ужасное заклятье,
Презрев добра простой закон,
Ковал из золота проклятье.
Для твёрдости, мифрила долю
Добавил щедрою рукой,
И влил в творенье злую волю,
И цели подчинил одной.
Кольцо всесильное такое,
Могло владельцу своему,
Внушить желание любое,
Любую вдохновить войну.
Могло дать власть, могло дать силу,
Могло бессмертие дарить
И жизнь ничтожную продлить
Пока на небе есть Светило.
И руны начертал на нём
Ородруиновым огнём.
Горят они, когда надето
Кольцо на перст и подогрето.
«…А Властелину тьмы - одно,
Чтоб эльф, и гном, и человек
Попал под власть кольца навек;
Чтоб всяк узрел страданья дно…»
Но строки тайного заклятья,
Во тьме творимого Врагом
Обрывок лишь. Чтоб суть понять
Я приведу их целиком.
«Три - эльфам гордым и беспечным,
Царям над смертью в жизни вечной.
Семь - гномам вольным и сварливым,
В труде упорным, не ленивым.
Вот людям смертным - щедро девять,
Чтоб страх могли повсюду сеять.
А Властелину тьмы - одно,
Чтоб эльф, и гном, и человек
Попал под власть кольца навек;
Чтоб всяк узрел страданья дно…
В стране, где правит чёрный Враг;
В стране, где тьма и вечный мрак».
И закалил кольцо в горячей
В крови драконьей, не телячьей.
«Я Властелин, не тварь, не вошь», -
Промолвил Саурон. (Ну что ж.)
И полный гордостью творца,
С самодовольством подлеца
(Мир содрогнется, наконец!)
Надел на перст златой «венец».
Тень набежала на лицо;
Раб – он, а Властелин – кольцо.
Самообман удел глупца;
Враг сам попал во власть кольца.
Свидетельство о публикации №104031101310
ИМХО, слово "одна" здесь не к месту.
Где полумрак - личина дня
или
Где люди не дождуться дня
или
Где полумрак - владыка дня
или
Где никогда не будет дня
или что-то подобное
Творил ужасное заклятье,
Презрев добра простой закон,
Поменять строчки местами
Если взялся за рифмовку ААВВ, изволь выдержать её до конца.
Для твёрдости, мифрила долю
Добавил щедрою рукой,
Да ну? У Саурона - щедрая рука? Или это "авторское видение"?
Во втором куплете рифмовка меняется на АВАВ и рифмы совсем никакие... :(
"И руны начертал на нём"
Вместо "И" лучше "Он"
Третий куплет. Опять схема рифмовки поплыла.
«…А Властелину тьмы - одно,
Чтоб эльф, и гном, и человек
Попал под власть кольца навек;
Чтоб всяк узрел страданья дно…»
Как я понял - это перевод.
"А одно всемсильное - Властелину Мордора..."
Но перевод оч. плохой. И по смыслу и по рифме.
На Перомании Литфорума была такая тема (куда она сейчас делась - не знаю, не нашёл, спроси у Рэн), где шли переводы этого отрывка.
Three Ring for Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Вот только слишком сложен здесь ритм для простого переложения, надо быть как минимум Пастернаком, чтобы не просто перевести, а вставить цитату в свой размер.
И про последний куплет немного.
"И закалил кольцо в горячей
В крови драконьей, не телячьей."
Ну почему бы не написать:
"И закалил кольцо в кипящей
В крови драконьей, настоящей."
И рифма лучше, и "телячья кровь" не режет слух
«Я Властелин, не тварь, не вошь»
Он Саурон, а не Раскольников!
Промолвил Саурон. (Ну что ж.)
И не Царь Салтан :). Рифма-то Пушкинская!
А слово "Перст" тоже не из Толкиена... Профессор попроще выражался.
"Враг сам попал во власть кольца".
а может, вместо "сам попал" лучше "угодил"?
Итог - работать, работать и работать над стишком...
Рифма всюду безобразная, красивых аллегорий нет, переводы сырые... Хотя задумка заслуживает внимания.
Дэн Шорин 05.10.2004 00:24 Заявить о нарушении