Мигель де Унамуно. Сонет
Часы заката безмятежно кратки,
Когда вода обнимет облака
И оживает вечная тоска
О полдня ослепительном зачатке.
Когда зажгутся снежные хлопчатки,
Когда с небес, где темень глубока,
Летит звезда и блещет нам, пока
Не подойдем к спасительной догадке.
Меж небом и водою на весу,
Душа творожит гаснущие зори
И, как волны случайную слезу,
Жемчужину, затерянную в море,
Лежащую под водами, внизу, –
На дне своем осаживает горе.
Свидетельство о публикации №104031101185
Когда я прочла, не видя еще оригинала, что вода обнимет облака, мне было непонятно, каким образом и какая вода взлетит для этого на небо. К тому же облака - сами вода.
В оригинале, как оказалось, небо обнимается с морем.
"И оживает вечная тоска
О полдня ослепительном зачатке."
Что такое зачаток полдня? Это сам полдень? Или это что-то предшествующее полудню? А что это? И почему оно такое ослепительное?
В оригинале говорится о жажде, пьющей пламя (или свет), когда оно (или он) плавится. Я думаю, это пламя заката, а о полудне там речи нет.
"Когда зажгутся снежные хлопчатки,"
Но ведь это звезды и есть. В оригинале. Из Вашего текста понять это, мне кажется, невозможно.
В оригинале образ другой, интересный:
Звёзды - это затерявшиеся снежинки пылающего снега. Где-то есть много пылающего снега, а звезды, которые мы видим, это отдельные заблудившиеся снежинки.
"Когда с небес, где темень глубока,
Летит звезда и блещет нам, пока
Не подойдем к спасительной догадке."
Про падающие звезды в оригинале речи нет. По-моему, там как раз небо - это пол или почва звездной ночи, на котором звезды... может быть, даже позируют. Во всяком случае, они на нем... располагаются, покоятся, находятся. И тем даруют нам утешение. Я думаю, они утешают нас в печали по поводу того, что мы не напились расплавленного света вволю: закат слишком скоро угас. А это значит, что небо еще только темнеет, темень там еще не глубока. А о чем догадка? Это нечто совсем не из этого текста.
"Меж небом и водою на весу,
Душа творожит гаснущие зори
И, как волны случайную слезу,
Жемчужину, затерянную в море,
Лежащую под водами, внизу, –
На дне своем осаживает горе."
"творожит" - это, по-моему, слишком. В словаре указано именно это значение глагола "cuajar", но на самом деле, особенно в поэзии, он означает нечто другое.
Вот статья из энциклопедии:
cuajar tr. Solidificar, coagular, trabar un líquido para convertirlo
en sólido o pastoso. •• fig. Recargar, adornar en demasía
. •• fig. Cubrir, llenar. intr. fig. Formar la nieve una capa sobre
el suelo. •• fig. y fam. Lograrse, alcanzarse o concretarse alguna
cosa.. •• fig. y fam. Gustar, cuadrar, agradar. prnl. fig.
y fam. Llenarse de personas o cosas un lugar.
§Ў
Как видите, выбор велик.
"Осаживать" - означает "одергивать", "резко останавливать", а не образовывать осадок. Надо было бы "осаждать". Но осаждать жемчужину - нельзя. Жемчужина может погрузиться, утонуть, наконец.
В оригинале душа принимает печали, как раковина заблудившуюся жемчужину. У Вас раковина... утонула, наверное.
Лесьмян мне Ваш понравился. С оригиналом, правда, я его сравнить не могу, польского не знаю. Но русские стихи получились красивые, смелые.
То, что с португальского, я с оригиналом не сравнивала: некогда искать его было, а Вы не поместили. Но как русские стихи те переводы с португальского мне понравились уже гораздо меньше.
И это - так же. Да еще и от оригинала маловато осталось.
Удачи, Вам, Геннадий. Я придираюсь не со зла, а в надежде, что хоть чуть-чуть пользы из моих придирок можно извлечь.
Екатерина Хованович 13.03.2004 01:39 Заявить о нарушении