Три свидания и еще одно расставание
А. Алехиным
1. КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
начало VIII века
Март такой теплый,
словно влажная подушка,
куда плачется дождь.
Мне тебя не увидеть
в том зимнем краю.
2. ОНО-НО КОМАТИ
начало IX века
Откуда знать было нам,
что в три короткие встречи
на зимних ветках спящих
любовь расцветет,
чтобы тут же замерзнуть.
3. Монах КИСЭН
начало IX века
Что ты наделала! –
я кричал и задыхался в слезах
от позора падения.
Но жду теперь я тебя.
Что я делаю, Боже…
4. Монах СОСЭЙ
годы жизни неизвестны
Меня зарезала стража моя.
Умер я от ножа моей воли.
И в опалу бежал от себя.
Но теперь я не чувствую боли,
созерцая в тайных мыслях тебя.
5. МИНАМОТО-НО ТОРУ
822-895
Расстались под луной,
чтобы договорить обо всем
недосказанном
наедине с собой,
в присутствии друг друга.
6. МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
начало X века
А как мы встретились? –
Не вовремя и слишком рано. –
До цветенья вишни
был такой долгий срок,
что сошел бы с ума заключенный.
7. ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА
880-949
Губы твои, как ягоды
вишни, омываемой дождем,
я срывал лишь губами.
А те, что остались, –
думал, завтра сорву.
8. Монах РЁДЗЭН
1000-1065
Я тебя торопливо
целый год дожидался бы,
как второй нашей встречи.
Но теперь уходить мне
в долину молитв.
9. Госпожа ИСЭ
умерла в 939 году
Я тебя не спрошу,
зачем ты уходишь.
Будем чай пить теперь мы вдвоем
из чашек пустых,
как будто из полных.
10. ФУДЗИВАРА-НО САДАЁРИ
991-1043
Я прячу лицо твое
ладонями своими
и стихами своими хочу
продолжить молчанье
наших уст.
11. Старший советник КИНТО
966-1041
А дальше пойдем мы,
никем не узнанные.
В городе одном
на двух его половинках
взгляда не подадим друг другу.
12. Монах ЭГЁ
вторая половина X века
Мы заслужили встречу
на том берегу.
Быть может, тогда
зацветет вишня
в белом тумане.
13. Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
976-1034
Я буду сжимать листочек
с твоим именем,
в толпе потусторонних теней
пробираясь
после долгой разлуки к тебе.
14. Мать ГИДОСАНСИ
963-1010
Зачем мы расстались?
Не успели опомниться
звезды и люди
от переплетения наших рук,
наших дорог.
15. ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
909-966
Тропинку к хижине нашей
в зарослях сна
мне показал слепой,
там мы встретимся,
чтоб досказать наши сны.
16. МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ
1016-1097
Без сумочки и зонтика,
без лишних вещей
ты возвращалась к себе
и к сплетням соседок,
думая уже о времени.
17. Император ТЭНДЗИ
627-671
В тот день, когда
я приходил к тебе,
откроешь дверь
и тотчас же увидишь,
что наступила осень.
18. ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА
991-1054
Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
"Прощай, любовь, навсегда".
Свидетельство о публикации №104030701253
Елена Бондаренко 26.03.2004 21:04 Заявить о нарушении
Не ожидал, что кого-то зацепят эти стилизации.
Какая в них поэтика? Есть ли размах мысли с медитацией и дидактикой, как это свойственно европейской поэзии? – Нет.
Чтобы написать "японские стихи" надо перекрутить свою мысль, наподобие белья при выжимке, чтобы воды не осталось. Надо как-то выворачиваться самому и придумывать себе судьбу. И поэтому в этом цикле три, а то и более авторских позиций: 1. самих японских авторов, которые можно сказать, оказались "не у дел". 2. Позиция "некоего Алехина", который решил стилизовать свою "некую" историю под сенью японской поэзии, 3. Моя, крайне скромная в этом деле, – надо было выдумать Алехина, сочиняющего танка, которые не сочинили японские поэты. Четвертая позиция – в твоем прочтении: тебе показалось, что я перевел. Позиция переводчика, обрабатывающего оригинал (текста, конечно, а не языка) – и тут вновь возникает вопрос: а кто переводчик…
Кстати, и есть здесь одно стихотворение – не выдуманное, не измененное: а просто процитированное. Все права которого (текста и автора) защищены.
Найди его.
Роман Шубин 27.03.2004 23:02 Заявить о нарушении