Ясуй. Вариации на тему одного стихотворения. Пер. с японского
На лице с росой из слез -
Лунный свет окна.
В одиночестве
Мокрое от слез лицо.
За окном – луна.
Беспокойный сон.
На лице – печать луны;
Смотрится в окно.
Одинокий сон.
На лице в слезах – луна
За окном - полна.
Когда спишь один,
Лицо орошается
Слезами и луной.
Самотнє ліжко.
Місяцем повне лице
Мокріє від сліз.
Hitorine ya
Nakitaru kao ni
Mado no tsuki
Свидетельство о публикации №104030401133
я заглянул вот по какому поводу:
у нас с Вами тут коллега объявился по сборнику "Алые листья..."
я хотел поросить Вас заглянуть и оценить сделанные им перводы :)
http://stihi.ru/author.html?kaoru
с наилучшими пожеланиями,
Младен
Младен Пулек 17.09.2004 15:05 Заявить о нарушении
Очень рад, что появился еще один популяризатор этого сборника. Хотя, сдается мне, что он черпает свое вдохновение не только из него, а, может, и вообще из другого источника. Например, "Облако плывёт" в указанном сборнике приписывается Яха, а не Чиёни. Что касается самого перевода, ясно, что наш друг Каору руководствовался теми же желаниями, что и мы - сделать перевод близким по форме 17 слогов. Однако, перевод "видеть облако, уснув" хотя и вполне допустим с точки зрения перевода глагола "неру", но, всё-таки, как сказали бы японцы, - "хэнна". С другой стороны, такой перевод даёт совсем другое направление мысли. Если говорить о мелодике, сам я не мог бы ее воспроизвести, из-за "летней комнаты". Если пожертвовать точностью в пользу мелодики (как я это слышу :), я бы сказал так:
Облако плывёт
Явь ли, сон ли вижу я?
Летняя жара
Вариант Каору второго произведения из сборника "Горная вишня" - бесспорно хорош, но опять, если говорить о том, как мне он слышится, - я бы казал так:
Вместе - ты и я
грустной думе предались,
вишня, что в горах.
Кроме цвета нет души,
та, что знала бы меня.
Иннокентий Флик 21.09.2004 14:09 Заявить о нарушении
к тому же этого сборника давным-давно не было у меня в руках и я успел несколько подзабыть его содержание.
пожалуй, Вы правы, все-таки это взято из каких-то иных источников, возможно, даже из нескольких.
спасибо за Ваш профессиональный разбор.
меня эти переводы привлекли несколько с иных позиций - видно, что переводы сделаны изящно, даже если и не совсем точно с точки зрения соответствия тексту, но с какой-то особенной легкостью.
впрочем, при изучении дальнейшем мне показалось, что [...].
впрочем, возможно, это всего лишь моя (вполне возможно - сомнительная) догадка.
еще раз извините за доставленное беспокойство и те усилия, что Вы потратили на изучение текстов и их анализ.
Младен Пулек 22.09.2004 01:58 Заявить о нарушении
Ужасно мнительный, Фурику
Иннокентий Флик 24.09.2004 11:31 Заявить о нарушении