Нико Графенауэр. Есмь. Перевод со словенского

Полдень на склоне августа беспощаден, как проблеск сознания.
Змеи тянутся кверху, словно дымок костра.
Все, что, из сил выбиваясь, противится увяданию,
скоро исчезнет – близится сумеречная пора.

Чередой проносятся призраки, свободы моей не стеснив.
Сам наступлю ей на горло, все увижу и все познаю.
И ветра порыв на подъеме преодолевая,
почувствую боль оттого, что я все еще жив.

За спиной притаилось безмолвие – злое, к броску готовое;
падение, крик, долетающий до невидимой дальней черты…
Я собираюсь с силами для удач и промахов новых.
Но все истлевает в объятиях темноты.


Рецензии
Здравствуйте, Жанна!

Кликнув на "случайное" стихотворение, попала к Вам. Рада несказанно...
У меня на страничке были переводы Жупанчича и любимого Коцбека, но я почти все "почикала".
Буду теперь к Вам заходить на новенькое.

Виктория

Victoria   07.04.2004 17:07     Заявить о нарушении
Ну что ж... Сам бог велел наведаться к вам с ответным визитом... Проверьте эл. почту ))

Жанна Перковская   08.04.2004 17:45   Заявить о нарушении