Милан Деклева. Хромые сонеты. Перевод со словенского

***
Мы превзошли зенит. Призрак Луны
сонетизирует.
Источника познанья мира нет,
Дарованные сны.

Великий взрыв, бунт вещества: Бог его ль
Приватизирует?
Что было до – лишь ропот сред,
Несозданного боль.

Избыток далей вреден. Влажный мох
Растет на кварках.
Играет с воздухом песчинка-мотылек.

Не счесть лучей и солнц слепяще-ярких.
На крайнем поле – вечный шах, игры итог.

***
Песнь: невеста, в мыслях живущая с хахалем,
Вместо верности жениху; предметам и языку вверенная,
Вездесущая и где-то затерянная,
Пьющая водородную кровь луны по каплям
Хоботком белесого страха душевного, -

Столь прекрасна, что нас, уже мертвых, зовущая,
Бестелесному духу, виденью плоть волнует,
Колченогий шаман, что на полом холме танцует
Между Всем и Ничем, счастье, ребусы задающее,
Прощальный «аминь», точка, повествование рвущая.

Фреска похоти, которой молится всe живое,
Свежеписанная стократ на могиле, гнезде, часовне,
Изнутри и извне, в ядре и нигде, лишь в нашем
сознанье. Она – Сократ, мы – с цикутою чаша!             

***
Лакомлюсь абсурдом – здорово, здорово!
Еще не научился клясться всем святым,
А уже сожжены мосты.
Сочтенные дни моего бытия – что кобра.

Житие-бытие, щекоткины смешки!
Силы абсурда – велики, велики!
Как роль, что играет в конце строки
Точка, а в гармони - мехи.

Роль вселенной – нескончаемый сказ.
Вселенная больше, чем Бог -
На пылинку, камешек, вздох.

Нескончаемый сказ – больше, чем приказ.
А кто ищет любезных фраз -
Лакомится абсурдом – здорово, здорово!


Рецензии