Шекспир. Сонет 30. Когда в моей душе безмолвный су
Вновь вызывает что давно прошло,
Утраты вереницею идут,
Я заново оплакиваю зло.
И непривычный к водной пытке, взгляд
В слезах друзей сопровождает в ночь
И обновленью мук любви не рад,
И стон души не отлетает прочь.
Я знаю все печали наперед.
И горе тяжелей день ото дня.
И с плачем предоплачен долгий счет.
И вновь расплаты требуют с меня.
Но стоит вспомнить о тебе, мой друг, -
Я вновь богат, и рвется скорбный круг.
(Перевод А.Скрябина)
30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
Свидетельство о публикации №104022700013
Перегоревшая лампочка :-)
СШ
Санталов 28.02.2004 16:38 Заявить о нарушении