Открыть бы ветру, перевод с турецкого Орхан Вели
Средь синевы такой гулять!
И с берегами связь терять,
Как мысли, просто так, легко.
Открыть бы ветру паруса -
Да морем-морем пронестись,
А на рассвете вдруг найтись
В тиши безлюдного порта.
Порт будет белый и большой…
Он на коралловой гряде…
Из белой тучи в вышине
Свет лета выйдет золотой.
Ах, там наполнит мне нутро
Пьянящий аромат маслин.
От всех миров так далеко
Тот остров без судьбы и зим.
И мой цветущий замок снов
Вдруг облюбуют воробьи.
Среди гранатов будут дни,
А ночи красочней цветов.
В открытом море каждый день
Увижу баржи тихий ход,
И каждый вечер горизонт
Поманит мрамором земель.
Приятно. Боже, хорошо
Озёра, земли огибать
Да по морям-морям гулять,
Как мысли, просто так, легко.
Отдать себя всего-всего,
В бескрайность с парусом уплыть,
Как воробьи, бродягой жить,
Красиво так, ни для чего.
A;SAM R;ZGARA
Ne ho;, ey g;zel Tanr;m, ne ho;
Mavilerde sefer etmek!
Bir sahilden ;;z;l;p gitmek
D;;;nceler gibi ba;;bo;.
A;sam r;zgara yelkenimi;
Dola;sam ben de deniz deniz
Ve bir sabah vakti, kimsesiz
Bir limanda bulsam kendimi.
Bir limanda, b;y;k ve beyaz...
Mercan adalarda bir liman..
Beyaz bulutlar;n ard;ndan
Gelse alt;n ;;;kl; bir yaz.
Doldursa i;imi orada
Bayg;n kokusu i;delerin.
Bilmese tad;n; kederin
Bu her alemden uzak ada.
Konsa r;ya dolu k;;k;m;n
;i;ekli dal;na ser;eler.
Renklerle ;;z;lse geceler,
Nar bah;elerinde ge;se g;n.
Her g;n aheste mavnalar;n
G;rsem a;;ktan ge;i;ini
Ve her ak;am dizili;ini
Ufukta mermer adalar;n.
Ne ho;. ey Tanr;m, ne ho;,
;ller, g;ller, k;talar a;mak.
Ne ho; deniz deniz dola;mak
D;;;nceler gibi ba;;bo;.
Versem kendimi b;t;n b;t;n
Bir yelkenli olup engine;
Kansam bir an g;zelli;ine
Ku;lar gibi serseri ;mr;n.
Свидетельство о публикации №104022600504
Тамара Ростовская 02.03.2004 13:13 Заявить о нарушении
Срусского на турецкий не пробовала. нго можно попытаться. Присылай.
Изольда 03.03.2004 12:31 Заявить о нарушении