Лина Костенко. В холодном мире и обманном перевод с украинского
где счастье соткано из мук
прощаний трепетных свиданий,
простим ли мы печаль разлук?
Иль будем вечно мы виниться?
За что, помилуй, Боже мой!
За то, что сердце колотиться
посмело в нежности немой?!
За долгожданные приветы?
За тихий взгляд, что так пьянит?
Пускай же солнышко посветит.
Пускай разлука прозвенит.
У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?
Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!
За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п’янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.
Свидетельство о публикации №104022600470