Мне б уйти... I would like to die without killing

Перевод из В.Заграничной
http://stihi.ru/2004/01/31-270

Мне б уйти  –  себя не убивая,
Век прожить свой – с честными глазами,
Но любить другого, замирая
От скандалов и давясь слезами -
Мне бы лучше в землю лечь, и трижды
Потеряться, скрыться в бездне мрачной
От тоски и страха перед ближним...

Мне б пролиться лужицей прозрачной -
А не морем слез и снов недужных;
Жизнь пусть будет скучной, без свершений - 
Но без этих жестких, равнодушных,
Все запоминавших отражений.

Мне б любить – не сыпля в раны перца,
Говорить без слов - лукавить реже,
И кричит, и мучается сердце
От противной жалости - к себе же.

----------------------------------
Дорогой Стихирянин(ка):
Я только учусь сочинять стихи,  поэтому очень прошу: ПОСТАВЬТЕ МНЕ ОЦЕНКУ!      Шкала – обычная:
  0 – «Ужасно. Занялись бы чем-нибудь другим...»
  1 – «Плохо. Зря потеряно время»
  2 – «Не очень. Наверно, “не моё”»
  3 – «Неплохо. Может быть, зайду еще»
  4 – «Хорошо. Спасибо, что поделились»
  5 – «Блестяще!...»
Если вдобавок захочется черкнуть строчку-другую – ни в чем себе не отказывайте:-) Я буду счастлив и приму во внимание ЛЮБОЙ Ваш комментарий. Заранее благодарен, Ваш
-Ал. Пенист


Рецензии
Дошла и я, наконец... Близко к тексту, спасибо... Тольно в предпоследней строчке "Но кричит..." ведь в оригинале было "though..." Нравится то, что сохранен размер, я сама перевожу стихи время от времени и знаю как трудно удержать именно смысл... Слова-то перевести и подставить под рифму легко, а вот глубокий смысл стихотворения?
Так как я автор оригинала, то мне, например, бросается сразу первая строчка... Думаю, точнее было бы "мне бы умереть не убивая" или даже "мне б себя убить не умирая" было бы ближе по смыслу... Вы подумайте, что хотел сказать автор? Какую картину хотел нарисовать?
Отвечаю: это жалоба на мир полный неправильностей и жестокости, от которого хочется бежать, от которого хочется умереть, потому что терпеть это уже невозможно, да только и желание это само по себе прибавляет к неправильностям и жестокости... Замкнутый круг получается... Короче, в переводе стихотворения важно оставить смысл "между строк".... а все остальное не так важно.

Оценка 3.5 думаю, но Вам просто надо еще поработать...

В.Заграничная   13.10.2004 00:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.