Шекспир. Сонет 28. Что мир с собой душе моей верне

Что мир с собой душе моей вернет,
Коль мне отказано во благе сна?
Не ослабляет ночь вседневный гнет,
Но вслед за днем сильней гнетет она.
Два суверена, славные враждой,
Согласны не жалеть меня ничуть:
Один – в трудах, другая – мыслью той,
Что от тебя уводит вдаль мой путь.
Дню говорю я, что ты даришь свет,
Который тучи неба не затмят,
И смуглоликой льщу – когда звезд нет,
Ты озаряешь золотой наряд.
Но каждый день мои печали длит,
А ночь сильнее тосковать велит.

(Перевод А.Скрябина)


How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.




Рецензии
CпасиБо, Александр!
Я бы не сказал, что этот сонет у кого-то из вышеприведённых получился (даже у Маршака есть недостатки). Посмотрел у себя – у меня с рифмами совсем плохо. Так что работать и работать. У Вас, Александр, большие сомнения вызывают 2 строка, 2 катрен (особенно «скуля»), «смуглянка», «не лень»…
С уважением,
лампочка :-)
СШ

Санталов   28.02.2004 16:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.