Если ты заблудился в пустыне...

Попытка переложения в стихотворную форму
одного из стихотворений Роберта Сервиса,
переведенного на русский язык прозой.

***

Если ты заблудился в пустыне
И тебя детский ужас объял,
И вот смерть на тебя скоро хлынет,
И ты сам изнываешь от ран,
Остается лишь пуля и смерть...
Не имеешь ты прав умереть.
Будь мужчиной - борись до конца!
Да, когда ты голоден, измучен, сгноен,
Нет, не трудно глотнуть свинца,
Трудно к черту полезть на рожон.

Ты устал от борьбы? И стыдись!
Ты же молод, и смел, и умен.
Знаю, трудно пришлось, соберись
И борись, не взирая на стон!
И победу даст тебе упорство.
Друг, не падай духом никогда!
Тяжело вступить в противоборство,
Но не трудно сдаться загодя.

Легче простонать, что ты побит, повержен,
Легче вымолвить, что это твой предел,
Но сражаться, когда нет надежды,
Вот завидный и святой удел.

И хотя ты вышел из стычки,
Повторика в душе этот стих!
Умирать легко по привычке,
Но труднее остаться в живых.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.