Ария Самсона из Н. Хамильтона

Г.Ганзбург. Вокальные переводы либретто
Ария Самсона (из Н.Хамильтона)

Ночь без конца! Хоть луч, хоть блик…
Лишь тьма, затмился Божий лик!

О славы свет! Ты отсиял.
Бесславья день теперь настал.

Ночь без конца! Хоть луч, хоть блик…
Лишь тьма, не виден Божий лик!

Сила застыла в вечном сне.
Солнца и звезд не видеть мне!


Оригинал:

Total eclipse! no sun, no moon,
all dark admidst the blaze of noon!
Oh glorious light! no cheering ray,
to glad my eyes with welcome day!
[Total eclipse! no sun, no moon,
all dark admidst the blaze of noon!]
Why thus depriv'd Thy prime decree?
Sun, moon, and stars are dark to me!


Перевод эквиритмическтй, специально приспособленный для пения на мелодию Арии Самсона из оратории Г.-Ф.
Генделя «Самсон» (либретто Н. Хамильтона по Дж. Мильтону).


Рецензии