Кристина Россетти

Увы, моя тюрьма – во мне. Кругом
Влюблён и светел, вольно дышит день,
Что, если в тень? под крон просторных сень,
Где ласков луч, где птиц весёлых дом,
И ветер с каждым шепчется листом.
Где пчёл найти? где прячет соты пень;
Где, только струны тишины задень,
Приходит сон, гармонией ведом.

Потом на свадьбу шумную взгляну,
То улыбнусь, то, грусти не тая,
«Зачем меж них не веселюсь?» - вздохну,
Но очень скоро блажь пройдет  моя.
Что ни найду, куда я ни сверну,
Но в прошлом и теперь я – та же я.


Thus I am my own prison Everything
Around me free and sunny and at ease:
Or if in shadow? in a shade of trees
Which the sun kisses, where the gay birds sing
And where all winds make various murmuring;
Where bees are found? with honey for the bees;
Where sounds are music and where silences
Are music of unlike fashioning.
Then gaze I am the marrymaking crew,
And smile a moment and a moment sigh
Thinking: Why can I not rejoice with you?
But soon I put the foolish fancy by.
I am not what I have nor what I do.
But what I was I am, I am even I.


Рецензии
Отличный перевод, Элми! И такой точный, прям слово в слово. Будете Кристиной заниматься сейчас? Отлично. Хотя она не так чувственна, как её братец, а больше смиренна, но всё равно очень поэтична.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   20.02.2004 16:46     Заявить о нарушении
Это не я писал.

Влад Цыренов   24.02.2004 15:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Сэнди! Кристиной, наверное, займусь чуть попозже: сейчас отобрала несколько интересных вещей из Даусона и из Сервиса, хочу попробовать их перевести. Мне нравится её поэзия, печальная и в то же время очень светлая.

С уважением,
Элми.

Элми   25.02.2004 13:03   Заявить о нарушении