Эрнест Даусон. На Бретонском кладбище

Здесь покой обрели
Рыбаки, что тревожную жизнь проводили свою
На Атлантике, с бурей в бою,
И там не нашли,
Под долгой, как время, волной,
Могилы иной.

И тут же покой обрели
Крестьяне, уныло тянувшие дней череду
До ярмарки в каждом году,
Как исстари завели,
Увянув в бесплодных трудах
Листвою в садах.

И  ночь напролёт
Меня – бесприютного духа, что носится, словно беда,
Туда и сюда,
Погост этот тихий зовёт.
И каждый манит меня бледной рукой
В свой вечный покой.

In a Breton Cemetery

They sleep well here,
These fisher-folk who passed their anxious days
In fierce Atlantic ways;
And found not there,
Beneath the long curled wave,
So quiet a grave.

And they sleep well,
These peasant-folk, who told their lives away,
From day to market-day,
As one should tell,
With patient industry,
Some sad old rosary.

And now night falls,
Me, tempest-tost, and driven from pillar to post,
A poor worn ghost,
This quiet pasture calls;
And dear dead people with pale hands
Beckon me to their lands.


Рецензии
Элми, поздравляю!!!

Оценка Витковского "дорогого стоит" О)))

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   20.02.2004 16:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Веточка, за лестную оценку!

Корнилов Егор   21.02.2004 00:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Сэнди! Да, такая оценка Витковского была для меня большой радостью - значит, получается! Я ведь совсем недавно занялась переводами.

Ещё раз хочу поздравить Вас с публикацией Ваших переводов Уайльда - это очень важное и радостное событие для всех, кто любит Уайльда.

С уважением,
Элми.

Элми   25.02.2004 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.