Дохнув морозом на просторы вод...

 
   *** (перевод Байрона)

Дохнув морозом на просторы вод,
Объяла их мертвящая недвижность.
Оцепененьем скованы, их недра
Хранят зловещую, глухую тишину.

И на застывшей глади мёртвых волн
Корабль пустой и одинокий замер.
Чернеют горестно обломанные мачты.
В могиле моря спит он тяжким сном.

И лик луны, лелеемый в волнах,
Манивший взор своею нежной белизною,
Стал истощённым и прозрачно-серым,
Как тень-лицо чахоточной больной.

Застойным воздухом мгновенно поглощён,
Угас порыв живительного ветра.
И облака тоскливо потемнели,
Зажаты мрачною, холодной пустотой.

И тьма бесстрастная, окутав бледный мир,
Была к любой поддержке равнодушна:
Она на все Вселенские пространства
Простёрла власть империи своей.

2003г.


Рецензии