Мягкий снег из Блейка

Я бродила по улице снежной зимой,
Мягкий снег просила играть со мной.
Он играл и таял, его нежность доступна,
Но Зима считала, что мы преступны.

------------------------------------

SOFT SNOW (W.Blake)

I walked abroad on a snowy day,
I ask'd the soft Snow with me to play.
She play'd and she melted in all her prime,
And the Winter call'd it a dreadful crime.


Рецензии
xeltcyj - что при переключении клавиатуры означает "ЧУДЕСНО"
Я бы только вторую строку начал, как у Б. "Я просил... В переводах на мой взгляд сохранение структуры текста - важно.

Джелал   17.03.2004 13:10     Заявить о нарушении
Да, но у Блейка Снег - Она, а в русском языке изменить пол снегу значительно труднее :-)
Странно, у меня вообще-то есть стихи, в который лиргерой - мужик, но в этом мне захотелось, чтобы снег играл именно с женщиной, т.к., по существу, распределение половых ролей в этой игре не так важно...

Нвдб   19.03.2004 07:42   Заявить о нарушении
Но я не пол имел ввиду. У Б. первая и вторая строки начинаются с "я": Я бродил -Я просил. В английской аоэзии такие структуры распространены. Нпример в известном FROM IF... Киплинга все 4 строфы начинаются с "If can You...". Это - элемент худ.выразительности, которыый переводчик должен (по моему разумению) учитывать. Только не думайте, что я знаю английский и теорию перевода. Самоучка я, самоуверенный. Пишу стихи, перевожу с 5 языков исключительно для гимнастики. Permettez-moi de vous exprimer... und so weiter (интересничаю).

Джелал   22.03.2004 10:38   Заявить о нарушении