Песнь мануэль мачадо - испания

Пускай меня забудут,
но песнь мою споёт
иной певец, как будто
он сам сложил её
и о моей печали
он сам вздыхал ночами.
И лишь тогда вполне
ты песней станешь, слово,
ты звонкой птицей новой
взовьешься в вышине.

И на устах любого
не вспомнишь обо мне.


EL CANTAR

Cuando la gente ignore
que ha estado en el papel
y el que lo cante llore
como si fuera de él.
Copla de mis amores,
cantar de mis dolores,
entonces tú serás
la copla verdadera,
la alondra mañanera,
que lejos volarás,

y en labios de cualquiera
de mí te olvidarás.

§Ў


Рецензии
Я никогда не встречал на русском стихов Мануэля Мачадо. Ура!!!! Я не знаю испанского языка, но безумно люблю испаноязычную поэзию. Если вы знаете какие-нибудь интересные ссылки то, пожалуйста, укажите их. Меня интересует всё. Заранее благодарен. И ещё я всюду разыскиваю переводы произведений Рамона дель Валье-Инклана, можете ли вы мне что-либо посоветовать? С огромным уважением

Павел Арещенко   17.05.2005 01:25     Заявить о нарушении
Основную часть переводов я уже встречал. Так "Строфы века2" есть у меня дома. За Сергей Гончаренко большое спасибо.
Скажите, а не доводилось ли вам встречать перевод "Поэмы одиночества" или (встречал другое название) "Уединений" Луиса Де Гонгора? Я нигде его не видел, а судя по всему это едва ли не главное его произведение.
Ещё раз огромное вам спасибо.

Павел Арещенко   19.05.2005 01:00   Заявить о нарушении
Нет, Гонгоры Soledades не встречала. Но это не значит, что перевода не существует. Я вообще 1)поэтических переводов читала мало 2) Гонгору знаю ещё меньше. Стыдно, а что делать?

Екатерина Хованович   21.05.2005 03:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.