Лебединая песня из И. Зенна
Перевод Г. Ганзбурга:
https://youtu.be/fRjlDpHP3L0
Как петь о том, что смерть настаёт,
Отрывает душу от земли,
Как петь о том, что в небо зовёт?
Ты свободна, о душа, лети!
Поёт он песнь небытия,
Лучится свет,
Тает жизни след.
Вот о чем, лебедь, песня твоя.
J. Chr. Senn:
Wie klag ich's aus das Sterbegef;hl,
Das aufl;send durch die Glieder rinnt,
Wie sing ich's aus, das Werdegef;hl,
Das erl;send dich, o Geist, anweht?
Er klagt', er* sang vernichtungsbang,
Verkl;rungsfroh,
Bis das Leben floh.
Das bedeutet** des Schwanen Gesang.
ПРИМЕЧАНИЯ:
* В стихотворении Зенна: es
**В стихотворении Зенна: Das ist
Перевод эквиритмический, специально приспособленный для пения на мелодию «Лебединой песни» Ф. Шуберта (Franz Schubert. Schwanengesang. D 744. Op. 23, №3.)
Это стихотворение печаталось на русском языке дважды в составе изданий: Ф.Шуберт. Избранные песни / Сост. М. Мирзоева.-М., 1961; Ф. Шуберт. Избранные песни / Сост. и ред. Ю. Н. Хохлов.-М.: Музыка, 1979. (Помещенные там русские переводы Н. Сыренской и М. Павловой приводим ниже). Перевод Г.Ганзбурга опубликован в изданиях: Шуберт Ф. Лебединая песня: Для голоса и фортепиано. /Стихи Зенна, пер. Г.Ганзбурга. - Харьков: Институт музыкознания, 1996.- 4 с.; 2-е изд.: Харьков: Фолио — Москва: АСТ, 2000.; Вершины вокальной лирики: Для голоса и фортепиано. Вып. 1. / Сост. Г.Ганзбург. - Харьков: Институт музыкознания, 1997. - 20 с.; 2-е изд.: Харьков: Фолио — Москва: АСТ, 2000.
Перевод Н. Сыренской:
Чей это голос льётся, звенит,
Словно плачет, улетая вдаль?
В сердце моём проснулась печаль,
Песня нежно к себе манит.
То лебедь белый над волной
В час смерти свой
Пел в последний раз.
Пел всё тише, нежней... и угас.
Перевод М. Павловой:
Как я спою о дне роковом,
Что дыханье смерти мне несёт,
Как расскажу я в песне о том,
Что свободу даст тебе, о дух?
И он поет на глади вод,
В последний раз
В свой прощальный час.
Вот о чем лебедь в песне поёт.
Свидетельство о публикации №104021400925