I was a servant of the freedom...

I was a servant of the freedom,
I was fighting all the time,
You picked up the rest of wisdom
Which obliged to be mine.

I would like to bring to reason
All the stupid kings and queens.
Instead of this, I’m killed in prison
With the pair of iron rings.

I’m the rain, you are the river,
Falling down from the sky,
My pain grows and grows a fever,
‘Cause I hadn’t had to die.

I was heartless raven flying
Round the fields of bleeding men,
You were the bird in blackthorn crying,
Waiting for the awful end.

My sword was plunging guests and strangers,
My hand was smashing their heads,
I didn’t feel the growing danger,
I had to pay the growing depts.

They came across me at a sudden,
The warriors of the name of “Good”,
They took me to the endless garden,
Where the iron maiden stood.

They read my infernal verdict:
To be thrown in burning Hell.
I laughed as I hadn’t heard it,
As they told a fairy-tale.

Morning came, the warriors killed me,
They would like to demonstrate:
The soul, which came out of the chimney,
Had the f**king rebel’s fate.


Рецензии
Оба-на, перевел таки!


Аз есмь служащий свободы
Аз все время есмь в борьбе
Вы ж, мои златые годы
Заграбастали себе

Высвещал из будуаров
Королей и королев,
В результате я на нарах,
Аки в зоопарке лев.

Аз есмь дождик благодатный
Вы – позорная река
Растолстевшая с бесплатных
Благ, что дарят облака.

Я рубил своей секирой
Разбивая черепа…
Взяли в парке, длинном, сиром,
Где статУя у склепА.

Прочитали приговоры
По путевке прямо в ад
Я смеялся. Право, вздоры,
Вердикт ваш – детский сад



Утром – казнь. Итог похода.
Я вознесся дымоходом

Че   02.04.2004 15:54     Заявить о нарушении
Классно! :)
Ну, практически верно.
Что не так:
wisdom - это мудрость.
"You are the river" - это, скорее, относится к незримому другу, который направлял героя в его борьбе за правое дело, тут смысл в том, что вот он, герой, - дождик, а этот незримый - река, огромная, падающая с неба, увлекающая капли дождя за собой...

Морн   02.04.2004 19:41   Заявить о нарушении
Да, про реку я, похоже, совсем неправильно понял. В данном случае автопереводчик подвел. Похоже, язык, все-таки знать надо.

Че   05.04.2004 10:00   Заявить о нарушении
Да, автопереводчик переводит лишь слова. Думать о смысле и проникать в душу стиха - это уже не его дело... :)

Морн   05.04.2004 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.