Библиотека Эпос
Некоторые люди считают, что эпос похож на сказку, а сказки, мол, интересны только детям. В связи с этим хочется заметить, что в те далёкие времена сказки ещё не создавались специально для детей. И даже А.С.Пушкин писал их не для детей: "Сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам УРОК". Именно для добрых молодцев и людей более зрелых создавались сказки! Более того, долгое время в литературе вообще не было произведений написанных специально для детей.
Детская литература в России стала появляться только в Х!Х веке.
Читая книги, написанные в очень давние времена, прежде всего, прочитайте предисловие. Там вы наверняка узнаете о времени создания книги, о традициях литературы того периода, об идеалах, которые отстаивает писатель.
Хорошее предисловие именно так и пишется, а не пересказывает содержание самой книги с куцыми комментариями. Так, мне понравилось вступление к книге "Голоса стародавней Индии" А.Билецкого.
Он в интересной форме говорит о том, как Европа знакомилась с литературой индийского народа, проходя этапы от эмоционального восхищения ею до научного исследования. Эта статья оказалась не менее интересной, чем текст книги: она многое для меня раскрыла в истории литературоведения. И хотя книга издана на украинском языке, но я сумел почувствовать талант переводчика, П.Риттера.
А если стихи в переводе интересны, то насколько же они прекрасны в подлиннике! Следует заметить, что этот сборник содержит не только произведения таких авторов как Калидаса или Бгартрихана, но и эпические произведения. Вот о них хочется немного подробнее поговорить.
Э п о с – это не просто поэтические сказания о героях. Современное литературоведение относит к этому жанру романы, повести и рассказы, поэмы. Но мне хочется поговорить о НАРОДНОМ ЭПОСЕ, дошедшем до наших дней из глубины веков.
Эпос – это переосмысление народом действительных событий, придание им некоторой сказочности. В эпосе народ передаёт своё представление о героизме, о жизни вообще. Сегодня мы знаем, что русские былинные богатыри – не вымысел.
Илья Муромец – это житель села Карачарова, вошедшего ныне в черту города Мурома. Его родители – крестьяне.
Алеша Попович, сын священника, житель Ростова Великого.
Добрыня Никитич – рязанец.
Эпические песни складывались народом, долгое время жившим родовым строем. В таких произведениях отражается культура народа, его этика и эстетика, его представление о дружбе и любви. Сказители подобных произведений читали их вечерами, иногда по нескольку недель подряд.
Например, киргизско-казахский эпос "Манас" составляет несколько томов! А таджикский эпос "Гуругли" содержит более ста тысяч (!) рифмованных строк и по объёму превышает "Илиаду" и "Одиссею" взятых вместе в несколько раз! Такова мощь народного творчества.
Вот небольшой отрывок из сцены битвы ( "Гуругли"):
Кони вздыбились на скаку,
Оглушителен барабан.
Дрогнул гор подоблачный стан –
Скалы катятся с высоты.
Загудел в лесу ураган,
Поджимают дэвы хвосты, –
Ужаснулись и рай и ад.
Чтоб противника сбить верней
Древки копий тяжко лежат
Между чутких конских ушей.
Читаешь, и не веришь, что строкам этим сотни лет! и что передавались они в народе ИЗУСТНО от учителя к ученику.
Существовали даже специальные школы, где обучали чтению эпических песен. Это и манасчи – чтецы "Манаса", и гуруглихоны – чтецы "Гуругли". Обучение их длилось десятилетиями, прежде чем поэт-сказитель мог приступить к самостоятельной импровизации эпоса.
В Греции такие певцы носили название рапсодов, а эпическая песня – рапсода (рапсодия).
Знакомясь с эпическим произведением важно уметь за сказочной канвой таких текстов видеть реальную суть. Но всё же главное в них – художественная сторона. Сколько души вкладывал народ в создаваемые образы эпических героев! Они никогда не ведут борьбу за личные интересы. Они защищают свой народ, честь племени, рода. И противники у них всегда достойные.
Как не вспомнить тут нашего Соловья-разбойника.
На дороге Соловейко-разбойничек
Сидит на тридевяти дубах,
Сидит тридцать лет.
Бьёт он свистом соловьиным,
Покриком своим звериным.
Мы видим на примере древнего эпоса рождение многих приёмов поэтического творчества, которые в дальнейшем использовались в народных песнях и сказках.
Не сырой дуб к земле клонится,
Не бумажные листочки расстилаются:
Расстилается сын перед батюшкой...
Вслушайтесь в эти строки, вдумайтесь. Как красиво показано прощание богатыря с родителями.
А выражение "не дуб клонится" – прямое указание, что речь идёт о богатыре!
И таких красочных, ёмких выражений много в любом эпосе: и в русском, и в зарубежном.
А помните, как начинается былина о Садко?
Высота, высота поднебесная,
Глубота, глубота океан-море,
Широко раздолье по всей земле,
Глдубоки омуты Днепровские.
Или вот рассказ Садко о Новгороде:
Нашему хозяину честь бы была,
Нам бы, ребятам, ведро пива было:
Сам бы испил, да и нам бы поднёс.
Так и хочется выписывать строки, цитировать бесконечно!
Это не только красиво, поэтично, но и мудро. Богатыри никогда не совершают бесчестных поступков, народ чтит их за это. Но народ умеет уважать и слабых, любит учёных. Вспомним, как в доме Ильи кланяются калики перехожие:
Они крест кладут по писаному,
Поклон ведут по учёному.
А теперь я хочу привести начало замечательного карело-финского эпоса "Калевала":
Мне пришло одно желанье.
Я одну задумал думу,
Чтобы к пенью быть готовым,
Чтоб начать скорее слово.
Чтобы спеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
На устах слова уж тают,
Разливаются уж речи,
На язык они стремятся,
Раскрывают мои зубы.
Сколько красочности, нежности, ласки! Это и впрямь небесная музыка. Та музыка, о которой писал Лермонтов в стихотворении "По небу полуночи ангел летел".
Чтобы до конца понять всю прелесть такого произведения (в данном случае Калевалы), его нужно читать с начала и до конца, а не только цитаты. Я читал эту книгу почти целый месяц по вечерам, приходя с работы.
А сколько красок подарили мне другие эпосы!
Тут и "Джангр" (калмыцкий народный эпос), и украинские "Думы". Какое счастье, что мы можем читать подобные вещи да ещё в хороших переводах!
В моей библиотеке есть более десятка различных эпических поэм. А, кроме того, пять или шесть книг народных песен, и среди них песни собранные учителем Александром Васнецовым (братом знаменитого художника В.Васнецова) и Петром Киреевским.
Хочу привести пример из одной цыганской песни:
На базар поехал Вано
На кнуте верхом,
А домой назад вернулся
С целым табуном.
Вы только вслушайтесь в сравнение – "на кнуте верхом"! Это говорит и о бедности Вано, и об умении показать эту бедность красочно, наглядно, не приукрашивая, но и без уничижения.
И тут мне невольно вспоминается якутский героический эпос, олонхо,"Могучий Дьагарыма", в котором всё повествование пронизано красочными сравнениями с конём. Вот описание зимнего времени:
Конь Табыйар явился взгляду.
Бока – в звенящих ледяных подвесках.
Грудь – в погремушках ледяных бессчётных.
Сосульками обвешанный повсюду,
С примерзшей к шерсти изморозью белой,
Тот конь едва переводил дыханье.
......................
С хвостом, что стал неимоверно узок,
А с брюхом, впавшим так, что всё исчезло,
Передвигаясь шаткими скачками,
Устало спотыкаясь то и дело,
С расхлябанными связками суставов,
С готовой лопнуть жилою сердечной,
Отчаявшийся, приунывший вовсе, –
Таким тот конь приплёлся-прибежал...
Через сравнение с конём в олонхо даются картины и других времён года, описания местности, портреты. И всё -удивительно разнообразно, красочно и очень выразительно. Особенно если учитывать, что время создания эпоса УШ - 1Х век, и передавался он веками изустно.
Я бы ещё бесконечно долго мог говорить об эпосах - они для нас бесценны, - но хочу затронуть другую тему, тему взаимопроникновения культур и о богатстве языка.
У Майкова есть стихотворение под названием "Греческая колыбельная". Это стихотворный перевод подлинной греческой песни. Вот её начало:
Спи дитя моё, усни, спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Месяц солнце и орла.
Сравните с этим переводом начало народной греческой песни:
Слети к нам, дрёмушка. скорей, закрой малютке глазки!
Я трёх хранителей нашла, чтоб сон его хранили:
Я солнце на горы пошлю, орла пошлю в долину,
А с моря будет охранять его прохладный ветер.
Вчитайтесь внимательно, сравните оба варианта: кто сказал лучше? Тут речь не о точности перевода, а о красоте, поэтичности стиха.
И те, и другие строки – прекрасны!
Русский поэт сумел понять суть греческой песни и передал её по-русски задушевно, выразительно. Но и греческий вариант заслуживает такой передачи!
Только настоящее поэтическое произведение способно взволновать душу человека и подвигнуть его на то, чтобы он познакомил с ним своих сограждан. Но в данном случае это не перевод в точном смысле, а скорее пересказ, подражание. Таких стихов написанных по мотивам других произведений или в стиле тех или иных авторов мировая литература знает великое множество. Вспомним восточные стихи Гёте, еврейские мотивы у Байрона.
А сколько есть подражаний Корану или псалмам у русских авторов! Писал подобные стихи и Тарас Шевченко.
Пожалуй, одним из первых поэтов, кто познакомил русского читателя с поэзией Востока, был А.Фет. В моей библиотеке восточная литература представлена очень богато.
Есть много сборников профессиональных поэтов; ашугов; народных песен. А также книги восточной прозы.
Пишущему человеку необходимо знать эти сокровища.
Хотя все восточные авторы писали на одну и ту же тему – о несчастной любви – но как разнообразны их касыды, рубайи, кыта, мухаммасы или мусаддасы! И это далеко не все формы восточной поэзии. Они гораздо богаче и разнообразнее. Пожалуй, и не менее сложны, чем европейские.
Знакомство поэтов Востока с литературой Европы дало толчок развитию жанра повести, романа; оказало влияние на поэзию. Так, японский поэт Исикава Такубоку писал стихи в форме европейской поэтики.
Вот отрывок из стихотворения «Кукушка».
Уже рассвета теплятся лучи.
Ночь тоже на исходе, как весна,
Дрожит и меркнет огонёк свечи
У моего раскрытого окна.
А разве не интересно о чём пели трубадуры, трувЕры или жонглёры...
А как развивалась поэзия вагантов? Ведь из их богатого наследия постепенно сложилась наша литература. Но кроме стихотворных форм интересно проследить и за языком, каким писались эти стихи. Ведь именно с развитием литературных форм, с расширением и углублением постижения человеческих характеров шло развитие языка.
Первоначально язык литературы был очень отличен от разговорного. Считалось, что писать надо "языком богов". Не зря же литературу называли изящной словесностью.
Следить за развитием языка не менее интересно, чем за сюжетом книги. Это помогает самому читателю повышать языковую культуру. В моём распоряжении есть много словарей и справочников, только связанных с литературой. В своё время я с большим любопытством прочитал словарь по эстетике. Некоторые термины даже выписал в составляемый мною словарь по литературоведению.
О, работа над этим словарём помогла мне ознакомиться с пятью томами истории мировой литературы, которые вышли в то время, когда я работал в издательстве и мог пользоваться его библиотекой.
Я был поражён разнообразием литературных форм различных народов мира! И чем богаче были связи разных народов между собой, тем интереснее становились их литература, их язык.
ЧИТАЮ – ПОЗНАЮ НОВОЕ
Совсем недавно я прочёл у Олжаса Сулейменова ("Аз и я") очень интересное рассуждение о "Слове о полку Игореве". Он на основе знания русского, тюркского и других языков умело и убедительно доказывает, что это древнерусское произведение у нас неверно переводилось, а, следовательно, и толковалось. Оказывается, князь Игорь своим походом на половцев нарушил извечную традицию славян дружить со степными народами-соседями. Ведь ради мира и дружбы русские князья отдавали степнякам в жёны своих дочерей! Сын самого Игоря был женат на дочери Кончака.
Поэтому автор "Слова" осуждает поступок (поход) Игоря. А мы-то считаем его героем-патриотом!
Книги последних лет позволяют нам по-новому взглянуть не только на развитие письменности на Руси, но и на развитие литературы и истории. Для нас, учившихся в 50-х годах прошлого века, вся история Руси начиналась с образования Киевского государства и Новгородской республики. А теперь выясняется, что славяне пришли на современную свою территорию из... Азии.
Раньше историки утверждали, что апостол Пётр не мог бывать в Киеве, как о том пишет Нестор в повести "Временных лет". Нынешние находки и исследования показали, что Киев был не только на Днепре, но значительно раньше находился в районе... Кавказского хребта. То есть было – два Киева! Очевидно, Нестор просто спутал тот, дохристианский Киев, с теперешним на Днепре. А вот в том, более древнем Киеве, возможно и бывал апостол Пётр.
Немало интересного, связанного со "Словом", узнал я из
книги Л.Наровчатской "ПервозВанность" («Художественная литература»,1991г.). Она разбирает поэму по-своему, достаточно убедительно толкует каждое древнерусское слово, прослеживая при этом родство многих русских слов с европейскими языками. Более того, доказывает тесную связь и общение древних народов Европы друг с другом.
«Омочу бебрян рукав…» Так говорит Ярославна в своём знаменитом плаче.
Вот что по этому поводу пишет Наровчатская.
«Думается, что наиболее близкое по звучанию слово «бобр» используется переводчиками не в том смысле, в каком применял его певец, т.е. не в смысле «мех бобра» – опушка рукава мехом. События протекают в весенний майский день, а, может, уже и летний – раннеосенний, а на летнем костюме тех времён никогда и нигде в Европе не использовали меховую оторочку рукавов».
Как толкует это место древнерусской поэмы Наровчатская?
"И во фразе Ярославны «утру бебрян рукавом» скрыт каламбур: не только чудо совершу – рукавом беду отведу, но и на помощь стрельчатым-рукавом-оберегом приду, коль кончились стрелы у мужа моего. Живая вода с бебрян рукава любимой – лекарство, отрада, помощь в беде и боли, волшебство любви и соучастия… А ведь минул год со дня свадьбы Ярославны, когда она в свадебном платье с бебряными рукавами вошла в дом Игоря".
Напомню, что Игорь был вдовцом и имел взрослого сына.
Ярославна его вторая жена.
И всё-таки, что же за «бебрян рукав»?
Все знают, что русская знать в те времена носила одежду с очень длинными рукавами, «кишкой» ниспадающими чуть не до полу.
Цитата (места сокращений цитаты я указываю многоточием).
"Он был пустым, подбирался, закатывался при трапезе, подстилаясь «стрелой» под локоть, храня руку от сажи, грязи, холода. Стрела – оберег руки, как кружево узлами, – она спасала от проникновения злого духа через рукав к душе. А в Палестине, на Востоке в сералях до сих пор сохранился косой крой рукава – стрельчатого, обязательно вышиваемого стрелками Громовержца - оберегами.
Латынь сохранила слово «BEBRA» – дротик или копьё у «варваров», метательный снаряд.
…. И, обратите внимание, что словарь из глубины веков донёс эту оговорку: «у варваров». Так вот «у варваров» Палестины, Египта, Мордвы до сих пор свадебные платья имеют СТРЕЛЬЧАТЫЙ – бебрян рукав!"
Конец цитаты.
Далее автор прослеживает глубинный смысл слова БОБР-бебър-бобър – ОПУСТОШИТЕЛЬ, и следы его в других языках.
Цитата.
"Ни у древних греков, ни у латинян нет такого слова для выражения такого понятия, кроме «BEBRA». Но само понятие «пустоты» передаётся.
Пустота же у древних философов есть материя, потенциальная благом, действом, жизнью.
А вот современный испанский, русский, английский языки понятие «пустота», «полость заполненная воздухом или чем-либо, зафиксировали корнем ба/ ва – бо/во – бу/ву.
У ближайшей нашей языковой родни б о л г а р также живёт «синонимично» корень «пустота»:
Биберон – пустышка-соска.
Бебър – бобр – заготовитель-опустошитель.
Бъбрица – пустомеля, пустослов, пустопорожний.
Бера (наше брать) – собирать-опустошать ягоду, урожай, плоды, овощи. Тут рукой подать до VIR – вервеля древних – налога – дани с виры.
Берберион – парикмахерская, где «опустошают» голову и лицо от волос – бреют.
Если бы англичанину надо было рассказать о рукаве Ярославны, о его конструкции, так сказать, то он бы произнёс: «BOBBORE» – «висячий-пустой». И, как видим, не случайно!
BORE – 1. Высверливание отверстия, канал ствола, буравить, сверлить-опустошать.
BORE – П. Скука, отсутствие занятия и информации; скучный (пустой) человек, надоедать.
BEBER: питьё – действие осушение, опустошение; питьё – напиток; пить, вбирать, впитывать, втягивать в себя.
Вот именно полый, подбирающийся при работе, со «втянутыми» руками, рукав и был у русской знати всех времён!
И испанский язык сохранил и несёт «портняжно-конструктивное» слово этого понятия и корня:
BEBEDERO – 1) годный для питья; 2) 1 – водопой; 2 – носик у кувшина; 3) – подшивка у платья, рукава".
Конец цитаты.
В конце книги она даёт свой оригинальный перевод древней русской поэмы. Несмотря на большую изыскательскую работу, Людмила Наровчатская назвала свой труд "фантастическое эссе", как бы подчёркивая многотрудность перевода "Слова".
Надо помнить, что текст "Слова" дошёл до нас не в оригинале, а в переписи ХУ1 века. Поэтому переводчику важно понять, ч т о добавил в текст переписчик, правильно ли он понял авторские слова.
Важно и то, правильно ли разделил на строки уже этот новый текст Мусин-Пушкин.
Вот сколько сложностей стоит перед современными исследователями «Слова»! Эти трудности отмечал и Олжас Сулейменов.
Эпос создавался не только в седую старину, в незапамятные времена. Более поздние эпосы сохранили даже имена своих авторов: у греков это Гомер, а у римлян - Вергилий.
В Х1Х веке эпос из жизни индейцев, "Песнь о Гайовате", создал американский поэт Лонгфелло.
На территории России, в Мордовии Х1У - ХУ1 веков, был создан эпос "Сияжар". Где рассказывается о борьбе мордовского и русского народа с кочевыми племенами.
Почему мы называем эпос произведением устного народного творчества? Да по той простой причине, что он не дошёл до нас в первоначальном варианте. Текст его подвергался редактированию наиболее талантливыми сказителями, либо был собран, как бы сейчас сказали энтузиастами, из отдельных
эпических песен. Именно поэтому издатели всегда указывают фамилию сказителя, от которого был записан эпос или фамилию собирателя.
Например, эпос "Сияжар" собрал и литературно обработал В.Радаев, "Калевалу" - Элиас Лёнрот (Х1Х век).Онежские былины были записаны в Х!Х веке от сказителя Рыбникова.
Эпос создавался не только в поэтической, но и в прозаической форме. Примером этого могут служить "Сказания о нартах" (богатырях), распространённые у народов Кавказа. А также "Сказания об Ашик-Керибе", распространённые у народов Азербайджана и Турции.
Современным эпосом можно с полным праом назвать поэму А.Твардовского "Василий Тёркин". Именно потому, что она стала народной. Народ не только читал её, но и слагал к ней продолжения, по-своему изображая своего любимого героя Василия Тёркина. Эпосом являются "Война и мир" Л.Толстого, "Тихий Дон" Шолохова.
Эпическими можно считать такие произведения которые отражают наиболее яркие события из истории народа, вошли в его плоть и кровь, став настольными книгами, переходящими из поколения в поколение.
Свидетельство о публикации №104021200906