Антонис де Ровере. О потребах старости. Перевод с нидерландского
(1430 – 1482)
О ПОТРЕБАХ СТАРОСТИ
Добрые люди, вы, что киркой
Землю рыхлите, трудитесь смлада,
Нет, не скопить вам казны никакой,
Только большая ли в этом досада?
Хлеб ежедневный – чем не награда?
Знаю, что нет средь вас приверед.
Тому, кто работает, много ли надо?
Хлеба да каши на старости лет.
И вы, ремесленники-мастера,
Вы о достатке радеете много, –
Тот же, кто трудится ради добра,
Может ли быть осуждаем строго?
С вами да будет Божья подмога!
Однако помните, что не след
Милости большей просить у Бога,
Чем хлеба да каши на старости лет.
Ты, возводящий то замок, то храм,
Цех созидателей, люд бывалый,
Днём потрудившись, по вечерам
Ешь до отвала, выпей, пожалуй,
Плоть утомлённую малость побалуй –
Проку в голодном работнике нет;
И тебе да воздастся толикой малой
Хлеба и каши на старости лет.
Вы, кто скитаетесь вдоль дорог,
Бродите ради купли-продажи, –
Знаю, как жребий ваш беден, жесток, –
Не дотащивши последней поклажи,
По могилкам у трактов лежите, как стражи, –
Только лучше – придите домой напослед:
Да пошлет вам Господь барышей, и даже
Хлеба и каши на старости лет.
Слушай, точильщик, носильщик, меня;
Все вы, работа чья поневоле
Тяжче становится день ото дня, –
Стоит ли ждать воздаянья в юдоли?
Ешьте и пейте с друзьями, доколе
В радость желудку – добрый обед, –
И да вкусите (чего же боле?)
Хлеба и каши на старости лет.
Работники, слушайте также и вы:
Все богачи минувшей эпохи,
И Александр, и другие – мертвы.
Так что утишьте горькие вздохи,
И не горюйте, что дни ваши плохи,
В редкость, да в радость зато мясоед:
А кто не трудился – не взвидит и крохи
Хлеба и каши на старости лет.
И для себя помолился бы я
Лишь о насущном хлебе да каше,
Знают меня богачи и князья –
Жизнь оттого не сытней и не краше.
Но – избежать ли назначенной чаши?
Что ж, как обычно, закончу куплет:
Боже, прости прегрешения наши,
Дай хлеба да каши на старости лет.
Перевод с нидерландского Е.Витковского
Свидетельство о публикации №104021200109
Дай хлеба да каши на старости лет."
...мудро, и перевод прекрасный, хоть я и не знаток, но великолепно
и слог передан, и ритм, и смысл, и что-то ещё удивительное...
Уважаемый Женя, будьте здоровы, всего самого доброго,
пишу по "старой памяти", помню Вас по студии Игоря Волгина,
в конце 60-х - начале 70-х, потом у меня долго не было возможности,
читаю иногда Ваши переводы, нравится Ваш стиль и заглянула в фантастику,
тоже интересно, желаю Вам благоденствия и хорошего светлого времени,
Всего хорошего с огромным уважением Катя Строева
Екатерина Строева 30.10.2014 21:47 Заявить о нарушении