Until the end

(Написано моим приёмным сыном и переведено мной)

Until the end /Alex Kovner 02/04/2004/

It has begun.
The sun was hidden,
the wind sped up.
And the clouds have grayed.
I was dropped,
and couldn’t be stopped,
until the end, until the end.

The speed picked up,
the thrill bewildered me.
I felt like an eagle soaring through the sky!
The wind in my face! Man it felt great!
The greatest rush I’ve ever felt!
The greatest rush I’ve ever will feel!
until the end, until the end.

It felt good.
I didn’t want it to end,
but I knew it would.
It always does.
It suppose to end.
I don’t know why
until the end.

I see it coming closer now,
whatever it is ,- it’s big!
I don’t want to go, but I have no choice.
Nobody knows me,
and nobody cares.
They want me to end.
until the end, until the end.

Вослед таким же одинаковым
полёт в ничто, без права вспять.
Как взгляд ни мучайте
                однако вам
не различить, не распознать
средь массы моего лица.
Полёт последний до конца
и он же первый... 
             Ужас? 
                - Да!
Из ниоткуда в никуда.

Неумолимое движение
к неотвратимому концу.
И вместе с ветром приближение
чего-то страшного к лицу.

Вниз беззащитной головой
паденье капли дождевой.

Так нам исчезнуть без следа,
из ниоткуда в никуда.

(перевод с английского Илья Цейтлин).


Рецензии