Pushkin

I have loved you. Perhaps the love’s still hiding
Within the corners of my heart and soul
But do not think it would be disobliging,
Afflicting on my side you’ll never know.

I have loved you, so silently, despairly
Timidity and jealousy perused
I have loved you so tenderly, sincerely
As God bless you be loved by man you choose.


Рецензии
Очень хорошая интерпретация. Что интересно, я тоже переводила это стихотворение на английский и на немецкий года три назад. Сохранилось, надо же!

I loved you so.
My love can still be able
Not to escape from lonely, wounded soul,
But it won’t touch you more. I can’t enable
Myself to hurt you by a sorrow call.
I loved you silently and hopelessly together,
Was shy and jealous, but all that is gone.
My love was pure and sincere. Never
I want to see you loved by other one.

Ф.А.С.М.а   28.08.2004 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо.Очень хороший вариант. Кроме последнего предложения. Он ведь открыто об этом не говорит, только подразумевает.:-) И рифмовка чуток подкачала. :-( Но в любом случае это лучше, чем то, что предложил мне один умник 5 лет проживший в Англии и США (его слова) I loved you once. Я ему намекнул на нумерологический аспект его варианта (эх раз, еще раз), но он надул щеки, и заявил, что у меня нет чувства языка. Будь я издателем, Ваш вариант я бы принял. Но не I loved you once. Мой вариант - не лучший, слишком буквалистический и не достаточно раскованный.Но если наши варианты опубликовать вместе - то впечатление от Пущкина будет более адекватным.
С уважением и благодарностью за внимание к моей скромной персоне,

Виктор П.С.   29.08.2004 00:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.