Поль верлен. хандра

Paul Verlaine. Il pleure...»
Il pleut doucement sur la ville.
/Arthur Rimbaud/
Il pleure dans mon coer...
.
Построчный перевод (французский текст здесь не привожу)
1. Он плачет в моё сердце, когда идет над городом. Какое это томление, когда пленяют мое сердце?
2. O сладкий шум дождя по земле и по крышам! Для сердца, которое тоскует - о пение дождя!
3. Он плачет без причины в сердце, которое себе противно. Как! Никакого предательства (измена)? Траур - без причины.
4. Это худшее горе - не понимать, почему, без любви и без ненависти в моем сердце столько горя!
________________________________________________________
ХАНДРА (Борис Пастернак)
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
.
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра
________________________________________________________
Мои переводы
1.
РОМАНС О ДОЖДЕ (почти дословный с соблюдением ритма Верлена)
Тихо дождь идёт над городом.
/Артюр Рембо/
.
В сердце дождь слёзы льёт
Сквозь пространство и крышу.
Он тоскливо поёт,
В плен сердечко берёт.
.
Стук дождя: бум, бум, бум
По земле и по крыше.
Сердцу горько от дум...
Песнь капель - сладкий шум.
.
От тоски ль сердце ноет,
От дождя ль? Без причины
Плачет дождь, не покоит
То, что просто так ноет -
.
Без любви и без злобы.
Дождь - и всё наказанье!
Он клеймо ставить мог бы
На хандре - по призванью...
(Романсы без слов)
__________________________________
2.
ХАНДРА (вольный перевод)
В сердечко льёт дождик
по капле хандру -
и словно бы гвоздик
вонзает в кору.
.
О мозг неуёмный -
под шорох дождя -
приют беспризорной
душе - проходя
.
по сердцу глухому
без зла и добра -
дождь сердцу такому
звучит как хандра.
.
Под шорох кручины,
сердечко вспоря,
поёт без причины -
тревожно и зря...
________________________________________________________
Примечание.
Перевод Пастернака - вольный (без соблюдения ритма Верлена).
Но зато КАКОЙ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ!


Рецензии
Перевод Пастернака просто ужасен и вообще переводом не является. В оригинале нет никакой хандры. Хандра (по-французски cafard или spleen) - это тоскливая скука, а там речь идет о тревожных предчувствиях без видимых причин. Главное чувство - это жгучая боль, а не хандра. Тем более, что автор никак не называет свою душу "бесталанной". Вообще в переводе Пастернака нет центрального образа : плача на сердце. И в подстрочнике peine (боль) не переводится как "горе" - там горя как раз и нет.

Свою версию перевода этого стихотворения я изложила в своем разделе.

Ольга Славянка   20.02.2020 21:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.