Мадам Андро Из Лины Костенко
Переводы из украинской поэзии
(Из Лины Костенко)
МАДАМ АНДРО
Какая там красавица из Анны?
Мадам Андро давно уже в земле.
А до сих пор динамик, как ни странно,
поёт: «Не пой, красавица, при мне!»
Она стара. Ей лет за полтораста.
Настал черёд посмертных рандеву, —
его арапский профиль в пенопласте
и тень ея креста легла в траву.
Была она красавицей. А ныне, —
блиставшая когда-то при дворе, —
здесь, в маленьком местечке на Волыни
лежит она одна в монастыре.
Над нею вечер свечечку проносит.
И ходят грустно тучи в вышине...
А он с такой мольбой поныне просит
её: «Не пой, красавица, при мне!»
Свидетельство о публикации №104020100908
Лирически передан ритм Лины Костенко в переводе!
Весьма рад,попав на страничку Творческого человека!
Весеннего настроения и стихов! Григорий.
Григорий Кипнис 02.05.2005 23:47 Заявить о нарушении
Григорий Ганзбург 03.05.2005 01:51 Заявить о нарушении