Мадам Андро Из Лины Костенко

Г.Ганзбург
Переводы из украинской поэзии
(Из Лины Костенко)


МАДАМ АНДРО

Какая там красавица из Анны?
Мадам Андро давно уже в земле.
А до сих пор динамик, как ни странно,
поёт: «Не пой, красавица, при мне!»

Она стара. Ей лет за полтораста.
Настал черёд посмертных рандеву, —
его арапский профиль в пенопласте
и тень ея креста легла в траву.

Была она красавицей. А ныне, —
блиставшая когда-то при дворе, —
здесь, в маленьком местечке на Волыни
лежит она одна в монастыре.

Над нею вечер свечечку проносит.
И ходят грустно тучи в вышине...
А он с такой мольбой поныне просит
её: «Не пой, красавица, при мне!»


Рецензии
Приветствую ТЁЗКУ,да ещё такого же,как я Усача!
Лирически передан ритм Лины Костенко в переводе!
Весьма рад,попав на страничку Творческого человека!
Весеннего настроения и стихов! Григорий.

Григорий Кипнис   02.05.2005 23:47     Заявить о нарушении
Благодарю. Рад Вас видеть. Заглядывайте, я в течение этой недели выложу еще несколько стихотворений и переводов.

Григорий Ганзбург   03.05.2005 01:51   Заявить о нарушении