Лина Костенко. Такой чужой и вдруг неотвратимый... Пер. с украин

Такой чужой
……………и вдруг – неотвратимый.
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнет глотком неутолимым
на вишняках настоянный озон.
Невыносимо, душно, невозможно.
Лиловым чадом задымило без.
Гудят леса, скрипят в верхушках кросна,
парчовый ливень выткав из небес.
Легла гроза пульсирующей дланью
на золото безумной головы.
Слепящей вспышкой чистого желанья
в мой жаркий сон приходишь только ты.
Гроза пугает мощными громами,
боль скованную ставит на дыбы.
Пусть насладятся чувствами гурманы,
а ты стихия - любишь, так люби!
Еще ли не измучена судьбиной?
Не ослепляет вытканная ночь?
Люблю.
……….Чужого.
……………….Вдруг – неотвратимого.
Грустит в изнеможеньи тонком плоть.



Такий чужий
………………і раптом  - неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно і жагучо
на вишняках настояний озон.
Мені нестерпно, душно, передгрозно.
Ліловим чадом туманіє без.
Гудуть ліси, риплять дубові кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мені, мабуть, ніколи не досниться
сліпучий спалах чистої жаги.
Гроза мені погрожує громами,
закутий біль спинає на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
А ти стихія – любиш, так люби!
Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сліпить грозою ткана ніч?
Люблю.
……….Чужого.
………………..Раптом – неминучого.
Тужу тонкою млістю передпліч.


Рецензии
Ник, великолепный перевод!
Всё сберёг - и размер, и музыку стиха, и предельно близко - образный строй.
Только по "безу" сделай сноску, что это сирень, правильно сделал, что не стал мучиться, пара сносок в переводе чтобы сохранить главное вполне приемлемо.
Поздравляю.

P.S. Думаю, что Лина перевод бы приняла.

Глеб Ходорковский   05.03.2012 00:01     Заявить о нарушении
в изнеможенье

Анна Дудка   05.03.2012 10:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна
Однако в художественной, особенно поэтической, речи допускается написание форм предложного падежа существительных среднего рода на -ье (обычно при предлоге в) с окончанием -и, например: В молчаньи шел один ты с мыслию великой (Пушкин),А мать, в изнеможеньи горя (Игорь Северянин)

Иннокентий Флик   05.03.2012 16:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Глеб.
В то время, когда я писал этот перевод, я еще не знал, что без - это сирень. Да и с последним строками всё же "намучился" :). Есть в этом переводе, конечно, хорошие находки. Но во время оно я вообще обращался с переводимыми текстами довольно вольно. Что, тем не менее, имеет право быть...

Иннокентий Флик   05.03.2012 16:16   Заявить о нарушении
Буду знать, спасибо Иннокентий!

Анна Дудка   05.03.2012 19:11   Заявить о нарушении
Я, Анна, тоже от Вас сегодня впервые узнал о "в изнеможенье".
Помнится, 8 лет назад, когда был написан этот перевод я задавался этим вопросом "-ье" или "-ьи". Но некого было спросить. Тут путает то, что в форме "изнеможение" в Предложном П. будет "в изнеможении". Это сейчас заглянул в гугл - и все ответы, ещё и Вас "поучил" :)

PS. Чего ж ничего не скажете о самом переводе? :)
Или так нехорош? ;)

Иннокентий Флик   05.03.2012 20:47   Заявить о нарушении
О самом переводе скажу, что хорош, но не всё в нём меня устраивает. Я тоже попыталась перевести вместе с Лидией Тиндарей. Её трактовка отличается от моей:

Такой чужой,
………………да сердцу - неминучий.
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнет и глубоко и жгуче
На вишняках настоянный озон.
Мне нестерпимо, душно, передгрозно.
Лиловым чадом бузины туман.
Гудят леса, потрескивают кросна,
Парчовый ливень из небес исткав.
Легла грозы, пульсируя, десница
На золотое буйство головы.
Мне никогда, наверно, не доснится
слепящий сполох страсти до золы.
Гроза еще грозится мне громами,
глухая боль вздымает на дыбы.
Пускай играют чувствами гурманы,
А ты, стихия, любишь, так люби!
Или тебя недоля не намучила?
Иль ночь грозою ткана не слепит?
Люблю.
……….Чужого.
………………..Сердцу - неминучего.
Тоскую тонкой негою груди.

Анна Дудка   05.03.2012 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.