Время удивляться

Что жизнь, если увлёкшись суетою,
Не можем любоваться красотою?

Не можем под разлапистой сосной
Душой и телом ощутить покой,

Идём себе, не поднимая глаз
На то, как белки делают запас.

Не видим в утренних разливах красок
Мерцанье звёзд, что гаснут раз от раза.

Не видим, как у юных, стройных граций
Изяществом блистают ножки в танце.

Не можем подождать, ловя тот миг,
Когда улыбка красит милый лик.

Бедна та жизнь, когда за суетою,
Не можем любоваться красотою!




Leisure (W.H. Davies)


What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


Рецензии
Конечно, разница очевидна: оригинал суше, в нём больше холодной философии, ритмический рисунок довольно однообразный, соответствующий размеру. А в Вашем переводе, Женя, в ритмическом рисунке есть место для пауз, можно взять дыхание, напевность в строке иная, отсюда и смена размера. Правды ради, надо сказать, что смена размера обусловлена ещё и особенностями языка--английского и русского. У нас и эпитетов гораздо больше, и разных суффиксов-префиксов, всевозможных приставок и окончаний... А сколько иносказаний, подтекстов, противопоставлений...А какие у нас дивные прилагательные!!! Да и слов коротких у нас гораздо меньше, чем в английском, зато наши длинные-напевные! Разве можно их укорачивать?!!
В общем, "села я на своего любимого коня"---пою Оду Родному Языку! Впрочем, английский я тоже люблю. А с переводами сталкивалась дважды, когда работала с одним норвежским композитором. Ему нужен был русский музыкант, пишущий стихи, чтобы сделать авторизованный перевод двух его мюзиклов. Мне передали подстрочники и ноты. И если с музыкой было всё в порядке, то подстрочники были на редкость безграмотны, и нам со старшим сыном пришлось переводить заново.
Скупые языки не терпят разнообразия, а русский мыслею по древу растекаться любит (не беру в кавычки, т.к. не дословный текст!).
В общем, пора меня остановить в моих философствованиях.
И, конечно, спасибо Вам, Женя! Мне понравилось: сухая английская (почти бытовая!) тема прозвучала по-русски музыкально! Да ещё столько мыслей и воспоминаний разбудили Вы во мне. С признательностью и улыбкой,
Мила-Скрипка

Мила Светлова-Скрипка   30.06.2011 02:05     Заявить о нарушении
Да, Мила, размер строки пришлось сменить. Как ни пытался "втиснуть" смысл строки первоисточника в аналогичную по размеру строку на русском языке, всё было безуспешно. Пока не сделал анализ русского и английского языков на предмет: "длина слова в слогах", применительно к исходному тексту. А как только решился изменить длину строки, - сразу всё срослось.

Шукевич Е.Ю.   30.06.2011 03:19   Заявить о нарушении
И, пожалуй, соглашусь с Вами, что пока "не столкнешься вплотную" с иностранным языком, красота, великолепие и могущество родного - Русского языка не проявляют свою полную силу.

Спасибо, Мила!

С уважением,
Евгений

Шукевич Е.Ю.   30.06.2011 03:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.