The Tear Слеза - классический перевод Байрона, из сборника В Час
http://www.internal.org/view_poem.phtml?poemID=332
Когда дружба и любовь,
Будоражат нашу кровь,
И правду скрывают глаза,
Поцелуи обманчивы,
Как улыбка заманчивы,
Только нежности признак - слеза.
Улыбки не редки,
И циники метки,
Неприязнь скрывая и страх,
Вздох твой манит меня,
Взгляд твой полон огня,
Потускнеет на миг лишь в слезах.
Добрый свет озаряет,
Тех кто тернии знает,
Из души расцветает краса;
Сочувствие любит
Тех, кто искренен будет,
Как росинка растает слеза.
Моряк каторжанин,
Ветрами изранен,
Атлантики соль в волосах,
Пригибаясь к волнам -
Жизнь и смерть пополам -
Видит брызг отраженье в слезах.
Как со смертью игрок,
В романтический срок,
Ищет место себе в небесах;
Только славу свою
Он уступит в бою,
С болью раны омоет в слезах.
Воротится с полей -
В дом к невесте своей,
Меч кровавый забросив в лесах,
Вспыхнет старая страсть,
Когда к деве припасть,
Сможет, жадно целуя в слезах.
О, сладкой юности мотивы,
В дружбу верою мы живы,
Год за годом любовь вознося,
Стон в груди сожаленья,
Взгляд последний прощенья,
Скрыла тайной скупая слеза.
Жаль души не излить,
С моей Мэри не быть,
В моей Мэри познал чудеса,
Где в тени будуара,
Мы молились на пару,
Мне в награду сочилась слеза.
Пусть с другим навсегда,
Будут счастья года,
Мэри в сердце моём и глазах:
О потере жалею,
Что казалась моею,
Всё прощаю любви со слезами.
О, юности друзья,
Надолго расстаёмся,
Прощальными скажу словами:
Верю в новую встречу,
Среди тысяч замечу,
В объятья приму со слезами.
Пусть уходит душа,
В вечность ночи спеша,
Моё тело усыплют цветами,
Проходя вдоль колонн,
Где мой прах погребён,
Окропите останки слезами.
2004
Свидетельство о публикации №104012401144
рубрика «поэтические переводы», где вы сможете найти профессионалов для более компетентного анализа. (Сам я наслаждаюсь поэзией Байрона в переводах Т.Гнедича и Б. Левика).
Хочу только здесь поделиться с Вами впечатлением просто читателя и некоторыми мыслями о Вашей работе.
У каждого языка – свои интонации, мелодии, грамматические правила. Хотя переводчик стремиться приблизить максимально текст к оригиналу, он создаёт своё стихотворение, близкое по языку его читателям. Переводчику, как и оригинальному поэту, не прощают слабостей техники. Попробуем взглянуть на стих с этих позиций.
Во-первых, мои комплименты переводчику за саму попытку. Отличный тест проверить свою технику, способность передать чувства и мысли оригинала.
У русского языка своя мелодия речи, отличная от английского. Потому, сохраняя шестистрочник, по-моему, правильнее избрать свойственный руской речи размер. У Вас он постоянно плавает – вот первые строки строф:
Воротится с полей...
О, сладкой юности мотивы…
О, юности друзья...
И это не подстрочник, а Ваше стихотворение, где
возможности русского языка шире, чем у оригинала.
Байрон, увы, привязывает текст к несклоняющемуся английскому “tear”, а у Вас весь набор склонений : Слеза-слезы-слезе-слезой-слезу, не говоря о суффиксах: слезинка, слёзки....
Ведь это значительно расширит возможности работы со словом не в ущерб стиху и переводу.
И наоборот, в 6-й строфе: «From her eyelid he kisses the Tear» - определённый артикл –
Он целует её слезУ (её, единственной!), а Вы это упустили.
Думаю, найди Вы менее сковывающий Вас размер, вы избежали бы многих слабых или банальных рифм: любит/будет, глазах/со слезами...
Есть и неточные выражения:
«В романтический срок» - это как?
«Из души расцветает краса»-не по-русски
«Ищет место себе в небесах” – на небесах
«Год за годом любовь вознося»... и т.д.
Мне очень не хотелось бы оставить Вас с впечатлением, что всё плохо. Есть и некоторые удачные моменты, но работы впереди много.
Дерзайте!
Анатолий Рабин 31.01.2004 20:43 Заявить о нарушении
Всё правильно.
Мне просто хотелось максимально близко подойти к байроновскому размеру и ритму.
Можете ли вы дать сравнительную оценку моему первому варианту перевода, названному - современным, с намёком на отход от английского классического.
http://stihi.ru/2004/01/10-919
Впрочем, подвиг меня на второй вариант именно И. Глейзер.
После вылизывания стиха по его замечаниям я понял, что надо кардинально изменить всё.
Мне современный вариант нравится потому, что это моё понимание байроновской мелодии.
Жду вашей реакции.
С уважением,
Владимир.
Владимир Жгулев 01.02.2004 14:35 Заявить о нарушении
Анатолий Рабин 01.02.2004 18:59 Заявить о нарушении