The Tear Слеза - классический перевод Байрона, из сборника В Час

The Tear, by George Gordon, Lord Byron
http://www.internal.org/view_poem.phtml?poemID=332


Когда дружба и любовь,
Будоражат нашу кровь,
И правду скрывают глаза,
Поцелуи обманчивы,
Как улыбка заманчивы,
Только нежности признак - слеза.

Улыбки не редки,
И циники метки,
Неприязнь скрывая и страх,
Вздох твой манит меня,
Взгляд твой полон огня,
Потускнеет на миг лишь в слезах.

Добрый свет озаряет,
Тех кто тернии знает,
Из души расцветает краса;
Сочувствие любит
Тех, кто искренен будет,
Как росинка растает слеза.

Моряк каторжанин,
Ветрами изранен,
Атлантики соль в волосах,
Пригибаясь к волнам -
Жизнь и смерть пополам -
Видит брызг отраженье в слезах.

Как со смертью игрок,
В романтический срок,
Ищет место себе в небесах;
Только славу свою
Он уступит в бою,
С болью раны омоет в слезах.

Воротится с полей -
В дом к невесте своей,
Меч кровавый забросив в лесах,
Вспыхнет старая страсть,
Когда к деве припасть,
Сможет, жадно целуя в слезах.

О, сладкой юности мотивы,
В дружбу верою мы живы,
Год за годом любовь  вознося,
Стон в груди сожаленья,
Взгляд последний прощенья,
Скрыла тайной скупая слеза.

Жаль души не излить,
С моей Мэри не быть,
В моей Мэри познал чудеса,
Где в тени будуара,
Мы  молились на пару,
Мне в награду сочилась слеза.

Пусть с другим навсегда,
Будут счастья года,
Мэри в сердце моём и глазах:
О потере жалею,
Что казалась моею,
Всё прощаю любви со слезами.

О, юности друзья,
Надолго расстаёмся,
Прощальными скажу словами:
Верю в новую встречу,
Среди тысяч замечу,
В объятья приму со слезами.

Пусть уходит душа,
В вечность ночи спеша,
Моё тело усыплют цветами,
Проходя вдоль колонн,
Где мой прах погребён,
Окропите останки слезами.

2004


Рецензии
Уважаемый Владимир, я не поэт-переводчик,даже собственного опыта переводов не имею.На стихире есть
рубрика «поэтические переводы», где вы сможете найти профессионалов для более компетентного анализа. (Сам я наслаждаюсь поэзией Байрона в переводах Т.Гнедича и Б. Левика).
Хочу только здесь поделиться с Вами впечатлением просто читателя и некоторыми мыслями о Вашей работе.
У каждого языка – свои интонации, мелодии, грамматические правила. Хотя переводчик стремиться приблизить максимально текст к оригиналу, он создаёт своё стихотворение, близкое по языку его читателям. Переводчику, как и оригинальному поэту, не прощают слабостей техники. Попробуем взглянуть на стих с этих позиций.
Во-первых, мои комплименты переводчику за саму попытку. Отличный тест проверить свою технику, способность передать чувства и мысли оригинала.
У русского языка своя мелодия речи, отличная от английского. Потому, сохраняя шестистрочник, по-моему, правильнее избрать свойственный руской речи размер. У Вас он постоянно плавает – вот первые строки строф:
Воротится с полей...
О, сладкой юности мотивы…
О, юности друзья...
И это не подстрочник, а Ваше стихотворение, где
возможности русского языка шире, чем у оригинала.
Байрон, увы, привязывает текст к несклоняющемуся английскому “tear”, а у Вас весь набор склонений : Слеза-слезы-слезе-слезой-слезу, не говоря о суффиксах: слезинка, слёзки....
Ведь это значительно расширит возможности работы со словом не в ущерб стиху и переводу.
И наоборот, в 6-й строфе: «From her eyelid he kisses the Tear» - определённый артикл –
Он целует её слезУ (её, единственной!), а Вы это упустили.
Думаю, найди Вы менее сковывающий Вас размер, вы избежали бы многих слабых или банальных рифм: любит/будет, глазах/со слезами...
Есть и неточные выражения:
«В романтический срок» - это как?
«Из души расцветает краса»-не по-русски
«Ищет место себе в небесах” – на небесах
«Год за годом любовь вознося»... и т.д.

Мне очень не хотелось бы оставить Вас с впечатлением, что всё плохо. Есть и некоторые удачные моменты, но работы впереди много.
Дерзайте!

Анатолий Рабин   31.01.2004 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за рецензию.
Всё правильно.
Мне просто хотелось максимально близко подойти к байроновскому размеру и ритму.
Можете ли вы дать сравнительную оценку моему первому варианту перевода, названному - современным, с намёком на отход от английского классического.

http://stihi.ru/2004/01/10-919

Впрочем, подвиг меня на второй вариант именно И. Глейзер.
После вылизывания стиха по его замечаниям я понял, что надо кардинально изменить всё.
Мне современный вариант нравится потому, что это моё понимание байроновской мелодии.

Жду вашей реакции.

С уважением,
Владимир.

Владимир Жгулев   01.02.2004 14:35   Заявить о нарушении
Я высказался. Мнений столько сколько советчиков, а перевод должен быть ВАШ. Есть размеры, которые на другом языке не звучат, да и век другой. Существует множество переводчиков Байрона - лучше не напишешь. Самым любимым должен быть Ваш собственный.

Анатолий Рабин   01.02.2004 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.