Зеркало Сильвии Плат

Сильвия Плат

      Зеркало

Я  - серебряное и точное. У меня нет предубеждений.
Все, что можно увидеть, я поглощаю немедленно
Таким, какое оно есть, не затуманенным ненавистью или любовью.
Я не жестоко, я лишь правдиво –
Око маленького бога, четырехугольное.
Большую часть времени я медитирую, глядя на противоположную стену.
Она розовая и вся в пятнышках. Я так долго смотрю на нее,
Что, мне кажется, стена стала частью моего сердца. Она подрагивает.
Чьи-то лица и темнота разлучают нас постоянно.
Я – водная гладь. Женщина склоняется надо мной,
Пытаясь разглядеть себя, настоящую.
Вот она оборачивается к обманщикам, свечам и луне.
Я вижу ее со спины и отражаю честно.
Женщина плачет, руки ее дрожат.
Я ей необходимо. Она то приближается, то уходит.
Каждое утро ее лицо появляется передо мной из мрака.
Она утонула во мне еще маленькой девочкой, а теперь старуха
День за днем поднимается ей навстречу, как ужасная рыба.

Silvia Plath

      Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions.
What ever you see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful -
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.


Рецензии
"Незатуманенным", по-моему, с двумя н.
И еще я бы лучше сказала: око маленького бога о четырех углах. Или четырехугольное око. Ближе к смыслу оригинала.
И вот еще что:
Она утонула во мне еще маленькой девочкой, а теперь старуха
Всплывает день за днем ей навстречу, как ужасная рыба.
Иначе получается, что не старуха всплывает, а дни всплывают, смысл меняется.
Хорошие стихи.
Успехов.

Екатерина Хованович   28.01.2004 20:04     Заявить о нарушении
Ой, конечно, с двумя н!:)
Насчет старухи там, по-моему, нормально читается, а вот с четырехугольным оком Вы правы - к оригиналу ближе, это я увлеклась!:)))
Мне понравились Ваши переводы Альбы, особенно "Поэты", да и просто стих хороший. Жалко, что не вышло с книжкой.

Ирина Удянская   29.01.2004 00:50   Заявить о нарушении
Спасибо!
А с книжкой - жалко, конечно. Эксилия умерла, а книжка на русском так и не вышла. Но, может, еще получится. С этой книжкой или с другой - кто знает!

Екатерина Хованович   29.01.2004 00:57   Заявить о нарушении
А так Вы не про Эксилию, а про Альбу Асусену. Она жива, к счастью.
Сколько же у меня книжек не вышло! Где наша не пропадала: и тут пропадала, и там...

Екатерина Хованович   30.01.2004 03:33   Заявить о нарушении