Ян Якоб Слауэрхоф. Джонки. Перевод Е. Витковского
(Макао)
То в утренний туман бесследно канув,
То разметая облачный покров,
Плывёт армада джонок и сампанов
Из бухты в море на привычный лов.
Плывёт, блюдя традицию столетий,
Всё удаляясь, но ещё в виду –
Чтоб сети опустить при первом свете,
Плывёт меж скал, под первую звезду.
Плывёт туда, где дремлет даль нагая,
Куда, как прежде, гонит нищета,
В глубины одиночества вдвигая
Оглаженные старостью борта.
Перевод с нидерландского Е. Витковского
Свидетельство о публикации №104011900225