Ян Якоб Слауэрхоф. Портовые города. Перевод Е. Витковского

ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ
(1898-1936)

ПОРТОВЫЕ ГОРОДА

Лишь гавань моряку верна.
Мир слишком зыбок и нетвёрд.
Обманет друг, солжёт жена,
И не изменит только порт.

У многих семьи там, вдали,
В тумане, где-то за кормой, –
Но этот слабый зов земли
К беде ведёт, а не домой.

В любом порту найдётся дом,
Где я посплю на берегу:
Валюты, нажитой с трудом,
Я в эту ночь не берегу.

Про деньги позабуду я,
Чуть окажусь на корабле.
Лишь города – мои друзья –
Опять зовут меня к земле.

Шанхай, зловонный, гордый порт,
Гонконг, одетый сединой,
Рейкьявика холодный фьорд,
И Рио – рай, вполне земной.

И Порт-Саид – столица шлюх.
И Йокогамы грозный рок,
И Сингапура тяжкий дух,
И вжатый в лёд Владивосток.

Буэнос-Айрес – парапет
С концами неизвестно где,
И нефти неизбежный след
Близ Байя-Бланки на воде.

Джибути – коль не боязлив,
Сойди да заживо растай;
Ханчжоу, спрятанный в залив, –
Врата, ведущие в Китай.

Перт, Брисбен – в сумраке, в дыму
Они живут во мне, как стая, –
Пока другие за корму
Глядят, остатки дней считая.

Перевод с нидерландского Е.Витковского


Рецензии
как же он хорош... невероятный поэт... Евгений Владимирович, спасибо за дивный перевод!
:)
Остаюсь Ваша,

Анастасия Доронина   19.01.2004 01:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Настя. Я последней строфой этого стихотворения себя извел, но, кажется, получилось. Переводить его невероятно трудно, приходится здорово долго "переставлять слова".
Сейчас еще выложу.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   19.01.2004 03:10   Заявить о нарушении
по результату понятно, сколько труда на него потрачено - стихе звучит на руском роскошно.:)

Анастасия Доронина   19.01.2004 13:49   Заявить о нарушении